< Matayos 17 >
1 Lix maalmood dabadeed Ciise wuxuu waday Butros iyo Yacquub iyo walaalkiis Yooxanaa, oo wuxuu keligood geeyey buur dheer.
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, brother of James, apart to the top of a high mountain,
2 Hortoodana ayuu ku beddelmay, wejigiisuna sida qorraxda oo kale ayuu u dhalaalay, dharkiisuna sida nuurka oo kale ayuu u caddaaday.
and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light.
3 Oo bal eeg, waxaa iyaga u muuqday Muuse iyo Eliyaas oo la hadlaya isaga.
And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him.
4 Markaasaa Butros u jawaabay oo wuxuu Ciise ku yidhi, Sayidow, waxaa inoo wanaagsan inaynu halkan joogno. Haddaad doonayso saddex waab ayaan halkan ka dhisayaa, mid adaan kuu dhisayaa, midna Muuse, midna Eliyaas.
Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Intuu weli hadlayay, daruur dhalaalaysa ayaa hadhaysay, oo cod baa daruurtii ka soo baxay oo yidhi, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay oo aan ku faraxsanahay. Maqla isaga.
While he was speaking, behold! a bright cloud covered them, and out of the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved in whom I delight; hear him.
6 Xertiina goortay maqleen, ayay wejigooda u dhaceen, aad bayna u baqeen.
The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened.
7 Markaasaa Ciise u yimid oo taabtay oo ku yidhi, Kaca, hana baqina.
But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
8 Goortay indhahooda kor u qaadeen, cidna ma ay arkin Ciise keliya maahee.
Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus.
9 Markay buurta ka soo degayeen, Ciise ayaa amray oo wuxuu ku yidhi, Ninna ha u sheegina wixii aad aragteen intaanu Wiilka Aadanahu kuwii dhintay ka soo sara kicin.
As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead.
10 Xertiisii waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba culimmadu maxay u yidhaahdaan, Eliyaas waa inuu horta yimaado?
Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first?
11 Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Waa run, Eliyaas waa imanayaa, oo wax walba ayuu soo celin doonaa.
Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first.
12 Laakiin waxaan idinku leeyahay, Eliyaas horuu u yimid, wayna garan waayeen, laakiin wax kasta oo ay doonayeen ayay ku sameeyeen isaga. Sidaas oo kalena Wiilka Aadanahu xanuun buu ka heli doonaa iyaga.
But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also.
13 Markaasaa xertiisii garatay inuu kala hadlay Yooxanaa Baabtiisaha.
Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
14 Goortay dadkii badnaa u yimaadeen, ayaa nin u yimid isaga, oo intuu u jilba joogsaday ayuu ku yidhi,
When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said,
15 Sayidow, wiilkayga u naxariiso, waayo, suuxdin buu qabaa oo aad buu u xanuunsadaa, oo marar badan wuxuu ku dhacaa dabka, marar badanna biyo,
Sir, have pity on my son; for he is grievously distressed with lunacy; often ge falls into the fire, and often into the water,
16 oo waxaan u keenay xertaada, wayna bogsiin kari waayeen.
and I presented him to your disciples; but they could not cure him.
17 Ciise wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Qarni yahow rumaysadka daranu oo madaxa adagu, ilaa goormaan idinla jiri doonaa, oo ilaa goormaan idiin dulqaadan doonaa? Halkan iigu keena isaga.
Jesus answering, said, O unbelieving and perverse race! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me.
18 Markaasaa Ciise canaantay, oo jinnigii waa ka baxay, saacaddaasna wiilkii waa bogsaday.
Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured.
19 Markaas xertii ayaa keli ahaan Ciise ugu timid oo ku tidhi, Annagu maxaannu u saari kari waynay?
At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon?
20 Wuxuu ku yidhi, Waa rumaysadyaraantiinna aawadeed. Runtii waxaan idinku leeyahay, Haddaad leedihiin rumaysad iniin khardal le'eg, waxaad buurtan ku odhan doontaan, Halkan ka dhaqaaq oo halkaas tag, wayna dhaqaaqi doontaa, oo waxba ma kari waayi doontaan.
Jesus answered, Because of your unbelief; for, indeed, I say to you, if you had faith, though but as a grain of mustard seed, you might say to this mountain, Remove to yonder place, and it would remove: yes, nothing would be impossible to you.
21 Laakiin caynkan waxba kuma soo baxo tukasho iyo soon maahee.
This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting.
22 Intay Galili ku warwareegayeen, Ciise ayaa ku yidhi, Wiilka Aadanaha ayaa dadka loo gacangelin doonaa.
While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men,
23 Wayna dili doonaan, maalinta saddexaadna waa la sara kicin doonaa. Markaasay aad u calool xumaadeen.
who will kill him: but the third day he shall be raised again. And they were grieved exceedingly.
24 Goortay Kafarna'um yimaadeen, waxaa Butros u yimid kuwii labada daraakmo qaadi jiray, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallinkiinnu labadii daraakmo oo cashuurta ahayd sow ma bixiyo?
When they were come to Capernaum, the collectors came and asked Peter, Does not your teacher pay the didrachma?
25 Wuxuu yidhi, Haah, wuu bixiyaa. Oo goortuu guriga galay Ciise ayaa hadal hor mariyey oo ku yidhi, Maxay kula tahay, Simoonow? Boqorrada dhulku yay ka qaadaan cashuurta iyo baadda? Wiilashooda ama shisheeyaha?
He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others?
26 Goortuu yidhi, Shisheeyaha, Ciise ayaa ku yidhi, Haddaba wiilashu waa ka reebban yihiin.
Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted.
27 Laakiin si aynan u xumayn iyaga, badda tag, oo jillaab ku tuur, oo kalluunka kolka hore soo baxa soo qaad, oo goortaad afkiisa furtid waxaad ka heli doontaa istater. Kaas qaad oo inooga bixi aniga iyo adigaba.
Nevertheless, lest we shall give them offense, go to the sea and throw a line, draw out the first fish that is hooked, and, having opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for me and you.