< Matayos 14 >
1 Waagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 oo wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Waayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Waayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 oo goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Goortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Kolkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Boqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 Markaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Madaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Markaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Ciise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 Goortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Goortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Waxay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
He said, Bring them hither to me.
19 Kolkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Dhammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Kuwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah.
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 oo waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.