< Markos 6 >

1 Meeshaas ayuu ka tegey oo waddankiisii yimid, xertiisiina way soo raaceen.
ଜିସୁ ସେ ଜାଗା ଚାଡି, ସାନ୍‌ବେଲେ ଅନି ବଡିଆଇଲା ନଅରେ ଆଇଲା, ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ।
2 Goortii sabtida la gaadhay ayuu bilaabay inuu sunagogga wax ku baro; dad badan oo maqlayaana way la yaabeen, oo waxay yidhaahdeen, Ninkanu xaggee buu waxyaalahan ka helay? Oo xigmaddan la siiyeyna maxay tahay in xataa shuqulladan oo xoogga leh gacmihiisu sameeyaan?
ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲାକେ, ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା, ଆରି କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି କାବା ଅଇ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଏ ସବୁଜାକ କନ୍ତି ଅନି ସିକ୍‌ଲା? ଆରି, ଆକେ ଏନ୍ତାରି ଗିଆନ୍‌ କେ ଦେଲା? ଆରି କେବେ ନ ଅଇବା କାମର୍‌ ବପୁ କନ୍ତିଅନି ପାଇଲା?
3 Kanu miyaanu ahayn nijaarkii, ina Maryan, kii walaal u yahay Yacquub, iyo Yoosee, iyo Yuudas, iyo Simoon; gabdhihii walaalihiis ahaana miyaanay inala wada joogin? Wayna ka xumaadeen.
ଏ ଲକ୍‌ତା ସେ ବାଡଇ । ସେ ମରିୟମର୍‌ ପଅ, ଜାକୁବ୍‌, ଜସି, ଜିଉଦା ଆରି ସିମନ୍‌ ତାର୍‌ ବାଇ ଅଇବାଇ । ଆର୍‌ ବଇନିମନ୍‌ ତା ଇତି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚତ୍‌ ।” ଏନ୍ତାରି କ‍ଇକରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ମାନତ୍‌ ନାଇ ।
4 Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Nebi murwad la' ma jiro, waddankiisa, iyo dadkiisa, iyo gurigiisa dhexdooda maahee.
ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ନିଜର୍‌ ନଅରର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ନିଜର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ବାକି ସବୁ ଜାଗାଇ ବାବବାଦିମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
5 Meeshaas shuqul xoog leh kuma samayn karin inuu dhawr buka gacmihiisii saaro oo bogsiiyo mooyaane.
ସେଜାଗାଇ ଆରି କେତେଟା ରଗିମନ୍‌କେ ସେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗ‍ଇକରି ନିକ କର୍‌ବାଟା ଚାଡି ଆରି କାଇ ନ ଅଇବା କାମ୍‌ କରିନାପାର୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
6 Wuuna ka yaabay rumaysadla'aantooda aawadeed. Kolkaasuu tuulooyinka ku wareegay isagoo wax baraya.
ଆରି ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବାଟା ଦେକି ଜିସୁ କାବାଅଇଗାଲା ।
7 Kolkaasuu laba-iyo-tobankii u yeedhay, wuxuuna bilaabay inuu laba laba u diro. Wuuna siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan.
ପଚେ ସେ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଗାଉଁ ମନ୍‌ ବୁଲି ବୁଲି ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ସେ ବାରଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଲଗେ ଡାକି, ଦୁଇ ଦୁଇ ଲକ୍‌କେ ପାଟାଇବାର୍‌ ଆରାମ୍‌ କଲା, ସେମନ୍‌କେ ଡୁମାମନ୍‌କେ ଚାଡାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
8 Wuxuuna ku amray, Waxba safarka ha u qaadanina ul maahee. Kibis iyo qandi iyo lacag kiishad ku jirta ha qaadanina.
ଜିବାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଡି ବାଟ୍‌ କର୍‌ଚର୍‌ ପାଇ ରୁଟି କି ବେସ୍‌ନିଟାନେ ଡାବୁ ନ ନିଆ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
9 Kabo gashada, laakiin laba khamiis ha gashanina.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ପାଣ୍ଡଇ ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ କଇଲା, ପିନ୍ଦିରଇବା ଚକା ଚାଡି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଚକା ନିଆନାଇ ବଲି କଇଲା ।
10 Wuxuuna ku yidhi, Meel walba oo aad guri ka gashaan, halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
୧୦“ଜେଡେବେଲେ ତମ୍‌କେ ଜାର୍‌ ଗରେ ଡାକ୍‌ବାଇ ସେ ନଅର୍‌ ଚାଡିଜିବା ଜାକ ତେଇସେ ରୁଆ ।
11 Meel alla meeshaan idin soo dhowayn oo aan idin maqlin, goortaad halkaas ka tegaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba inay marag ka gees ah ku ahaato.
୧୧ଜଦି କନ୍‌ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ନ ନାମତ୍‌, ଆରି ତମର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌, ସେ ଜାଗାଇ ଅନି ଆଇବା ବେଲେ ସେମନର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଇସାବେ, ତମର୍‌ ପାଦର୍‌ ଦୁଲି ପାପ୍‌ଡିଦିଆସ୍‌ । ଏଟାର୍‌ଲାଗି ସେ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ବାଇ ଜେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।”
12 Markaasay baxeen oo waxay wacdiyeen dadkii si ay u toobadkeenaan.
୧୨ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇ ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ “ତମର୍‌ ପାପ୍‌ ଟାନେଅନି ବାଉଡା ।” ବଲି ଜାନାଇଲାଇ ।
13 Jinniyo badan ayay saareen, dad badan oo bukayna saliid bay mariyeen, wayna bogsiiyeen.
୧୩କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଡୁମା ଚାଡାଇଲାଇ, ଆରି କେତେକ୍‌ ରଗି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇ ନିମାନ୍‌ କଲାଇ ।
14 Boqor Herodos ayaa warkii Ciise maqlay, waayo, magiciisa ayaa meel walba laga wada ogaaday. Kolkaasuu yidhi, Yooxanaa Baabtiisaha ayaa kuwii dhintay ka soo sara kacay, sidaa darteeda shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.
୧୪ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ସବୁବାଟେ ଉଡ୍‌ରା ଅଇଗାଲାକେ, ଏରଦ୍‌ ରାଜା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲା, ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇତେରଇଲାଇ, ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ମରିକରି ଉଟି ଆଚେ, ତେବର୍‌ପାଇ ଏ ସବୁ ନ ଅଇବା କାମର୍‌ ସକ୍‌ତି ତାର୍‌ଟାନେ କାମ୍‌ କଲାନି ।
15 Laakiin qaar kale waxay yidhaahdeen, Waa Eliyaas; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Waa nebi, nebiyada kale la mid ah.
୧୫ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇତେ ରଇଲାଇ, ଏ ଏଲିୟ, ଆରି କେ କେ କଇତେ ରଇଲାଇ, ଆଗର୍‌ ବାବବାଦି ମନର୍‌ପାରା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ।
16 Laakiin Herodos goortuu maqlay wuxuu yidhi, Kanu waa Yooxanaa, kii aan madaxa ka gooyay. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay.
୧୬ମାତର୍‌ ଏରଦ୍‌ ଏଟା ସୁନି କଇଲା, “ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାଟାଇଲି, ସେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟିଆଚେ!”
17 Waayo, Herodos qudhiisa ayaa cid diray oo Yooxanaa qabtay oo u xabbisay walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed, waayo, wuu guursaday,
୧୭ତେବେ ଏରଦ୍‌ ନିଜର୍‌ ବାଇ ପିଲିପର୍‌ ମାଇଜି ଏରଦିଆକେ ବିବା ଅଇ ରଇଲା । ତାକେ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାକେ ନିଜେ ଏରଦ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌କେ ଦାରି, ବାନ୍ଦିକରି ବନ୍ଦି କର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
18 oo Yooxanaa wuxuu Herodos ku yidhi, Xalaal kuu ma aha inaad naagtii walaalkaa haysatid.
୧୮କାଇକେବଇଲେ ଜଅନ୍‌ ଏରଦ୍‌କେ ତର୍‌କେତର୍‌ କଇତେରଇଲା “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ନିଜର୍‌ ବାଇର୍‌ ମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇବାର୍‌ ତର୍‌ ବିଦି ନାଇ ।”
19 Sidaa darteed ayaa Herodiya ka dhiriftay oo doonaysay inay disho, mase karin,
୧୯ଏନ୍ତାରି କଇଲାକେ ଏରଦିଆ ଜଅନ୍‌କେ ରିସା ଅଇ ତାକେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା, ମାତର୍‌ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
20 waayo, Herodos baa Yooxanaa ka baqay. Wuxuu ogaa inuu yahay nin qumman oo quduus ah, wuuna ilaaliyey. Oo goortuu maqlay waa wareeray, farxadna wuu ku maqlay.
୨୦କାଇକେବଇଲେ ଏରଦ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନି ଡର୍‌ତେ ରଇଲା, ଆରି ତାକେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେରଇଲା । ଜେଡେବେଲେ ମିସା ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା, ବେସି କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇତେରଇଲା । ଏଲେମିସା ସେଟା ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ସୁନ୍‌ତେରଇଲା ।
21 Goortii maalin wanaagsan timid, markii la xusuustay dhalashadii Herodos, ayuu diyaafad ugu yeedhay raggiisii waaweynaa iyo saraakiishiisii iyo cuqaashii Galili.
୨୧ପଚେ ଏରଦିଆର୍‌ ଜାଗ୍‌ତେ ର‍ଇବା ଦିନ୍‌ କେଟିଆଇଲା । ଏରଦର୍‌ ଜନମ୍‌ ଦିନେ, ନିଜର୍‌ ମନ୍ତ୍‍ରି ମନ୍‌କେ ଆରି ମୁକିଅ ମୁକିଅ ସେନାପତି ଆରି ଗାଲିଲିର୍‌ ବଡ୍‌ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକି, ରାତିଆ ଗଟେକ୍‌ ବଜିକଲା ।
22 Kolkaasaa gabadhii Herodiya qudheedu soo gashay oo cayaartay, oo waxay ka farxisay Herodos iyo kuwii la fadhiyey, kolkaasaa boqorkii baa wuxuu gabadhii ku yidhi, Wax alla wixii aad doonaysidba i weyddiiso, waanan ku siinayaa.
୨୨ତେଇ ଏରଦିଆର୍‌ ଟକି ବିତ୍‌ରେ ପୁରି ଏରଦ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବସି କାଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଟ୍‌କରି ମନ୍‌ଚାଇ ଦେଲା । ରାଜା ଟକିକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜାଇଟା ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ସେଟା ମାଙ୍ଗ୍‌, ମୁଇ ତକେ ଦେବି ।”
23 Kolkaasuu wuxuu ugu dhaartay, Wax alla wixii aad i weyddiisatidba, waan ku siinayaa ilaa boqortooyadayda badhkeed.
୨୩ଆରି ଏରଦ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲା, “ତୁଇ ଆମ୍‌କେ ଜାଇଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମିସା, ମୁଇ ରାଇଜର୍‌ ଅଦ୍‌ ବାଗ୍‌ ଜାକ ତକେ ଦେଇ ଦେବି ।”
24 Markaasay baxday oo hooyadeed ku tidhi, Maxaan weyddiistaa? Oo waxay tidhi, Madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
୨୪ତେଇଅନି ସେ ବାରଇଜାଇ ତାର୍‌ ମାଆକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କାଇଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ବି?” ତାର୍‌ ମାଆ କଇଲା, “ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ ।”
25 Kolkiiba boqorkii ayay dhaqso ugu timid oo weyddiisatay iyadoo leh, Waxaan doonayaa haddaba madaxii Yooxanaa Baabtiisaha inaad xeedho igu siiso.
୨୫ସେଦାପ୍‌ରେ ଟକି ରାଜାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ଏଟା କଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା, “ତୁଇ ମକେ ଏବେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତାଲାଇ କାଟି ଦେ ।”
26 Markaasaa boqorkii aad u calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuusan doonaynin inuu diido.
୨୬ସେକାତା ସୁନି ରାଜା ବେସି ଦୁକ୍‌ କଲା ମାତର୍‌ ନିଜେ କାତା ଦେଇର‍ଇଲାଟା ଆରି କାଇବାକେ ବସି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ମୁଆଟେ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାଟା ନାଇ ବଲି କ‍ଇବାକେ ମନ୍‌ କରେନାଇ ।
27 Kolkiiba boqorkii wuxuu diray askari oo ku amray inuu madaxiisa soo qaado. Markaasuu tegay oo xabsiga madaxa kaga gooyay.
୨୭ତେବେ ରାଜା ସେଦାପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ସଇନକେ ପାଟାଇ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଆନ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ତେଇ ସଇନ ବନ୍ଦି ଗରେ ଜାଇ, ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାଟ୍‌ଲା ।
28 Madaxiisiina ayuu xeedho ku soo qaaday oo gabadhii siiyey, gabadhiina waxay siisay hooyadeed.
୨୮ଆରି ସେ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତାଲାଇ ଆନି ଟକିକେ ଦେଲା, ଆରି ଟକି ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ନେଇ ତାର୍‌ ମାକେ ଦେଲା ।
29 Tan goortii xertiisii maqashay, ayay yimaadeen oo meydkiisii qaadeen oo aaseen.
୨୯ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତେଇର୍‌ କବର୍‌ ସୁନି ଆଇଲାଇ, ଆରି ମଲା ମଡ୍‌କେ ନେଇ ମସ୍‌ନେ ତପ୍‌ଲାଇ ।
30 Rasuulladii ayaa Ciise u soo ururay, oo waxay u sheegeen wixii ay sameeyeen oo dhan iyo wixii ay bareenba.
୩୦ପଚେ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା କରି ରଇଲାଇ, ଆରି ଜାଇ ଜାଇଟା ସିକାଇ ଦେଇରଇଲାଇ, ସେସବୁ ତାକେ ଜାନାଇଲାଇ ।
31 Markaasuu iyaga ku yidhi, Keligiin kaalaya cidlada, waxoogaana ku nasta. Waayo, kuwii imanayay iyo kuwii tegayay way badnaayeen, nefis ay wax ku cunaanna ma lahayn.
୩୧ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେମନ୍‌ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ଆମେ ଗଟେକ୍‌ କିନରା ଜାଗାଇ ଜାଇ ଚନେକ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ କରୁ ।” କାଇକେବଇଲେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସ୍‌ ଜା ଅଇତେରଇଲାଇଜେ ସେମନ୍‌କେ କାଇବାକେ ମିସା ସୁଜଗ୍‌ ନ ମିଲ୍‌ତେ ରଇଲା ।
32 Kolkaasay keli ahaantooda doonni raaceen oo meel cidla' ah tageen.
୩୨ତେବେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇ ବେଗ୍‌ଲି ଜାଇ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ଗଟେକ୍‌ କିନରା ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
33 Dadkii baase arkay iyagoo tegaya, qaar badanna way garteen, oo magaalooyinka oo dhan ayay ka soo ordeen, wayna ka dheereeyeen.
୩୩ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ବାରଇ ଜିବାଟା ବେସିଲକ୍‌ ଦେକି ଚିନ୍‌ଲାଇ, ଆରି ସବୁ ନଅରେ ଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଲାଇ ପାଲାଇ ଜାଇ ସେମନର୍‌ ଆଗ୍‍ତୁ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
34 Ciise goortuu soo degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, maxaa yeelay, waxay ahaayeen sidii ido aan adhijir lahayn, wuxuuna bilaabay inuu wax badan baro.
୩୪ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ବାରଇ, ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେକି ତାର୍‍ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟାକଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ଗଉଡ୍‌ ନ ରଇଲା ମେଣ୍ଡାରାସି ପାରା ରଇଲାଇ ଆରି ସେ ସେମନ୍‌କେ କେତେକ୍‌ ବିସଇ ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା ।
35 Goortii maalintii hore u badatay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, haddana maalintii horay u badatay.
୩୫ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ବେଲ୍‌ ବସି ଆଇବାକେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଏ ଜାଗା ତା ଚିମ୍‌ରା ଜାଗା ଆରି ବେଲ୍‌ ମିସା ବସିଆଇଲାନି,
36 Dadka dir, si ay u tagaan beeraha iyo tuulooyinka ku wareegsan, oo ay wax la cuno u soo iibsadaan.
୩୬ତେବର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଦିଆସ୍‌ । ଜେନ୍ତି କି ସେମନ୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଗାଉଁ ମନ୍‌କେ ଜାଇ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ କାଇବାକେ କାଇଟା ମିସା ଗେନତ୍‌ ।”
37 Kolkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Idinku siiya waxay cunaan. Waxay ku yidhaahdeen, Miyaannu tagnaa inaannu soo iibinno laba boqol oo dinaar oo kibis ah oo aannu siinno inay cunaan?
୩୭ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ତମେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟା ମିସା କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।” ସେମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ଆମେ ଜାଇ ଆଟ୍‌ ମାସର୍‌ କୁଲି ଡାବୁ ନେଇ ଏମନ୍‌କେ ରୁଟି ଗେନିଆନି କୁଆଇବୁ କି?”
38 Markaasuu ku yidhi, Immisa kibsood baad haysaan? Soo eega. Oo markay ogaadeen, waxay ku yidhaahdeen, Shan kibsood iyo laba kalluun.
୩୮ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ରୁଟି ଆଚେ? ଜାଇ ଦେକା ।” ସେମନ୍‌ ଦେକିଆସି ତାକେ କଇଲାଇ, “ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ମାଚ୍‌ ।”
39 Kolkaasuu ku amray inay cawska koox koox ugu fadhiisiyaan.
୩୯ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ଜେନ୍ତି ଦଲ୍‌ଦଲ୍‌ ଅଇ କଅଁଲି ଗାଁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସ୍‌ବାଇ, ଏଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ।
40 Waxay u fadhiisteen safaf boqol boqol iyo konton konton ah.
୪୦ସେମନ୍‌ ସଏ ସଏ ଆରି ପଚାସ୍‌ ପଚାସ୍‌ ଲକ୍‌ ଦାଡି ଦାଡି ଅଇ ବସ୍‌ଲାଇ ।
41 Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey, kibistiina ayuu kala jejebiyey oo xertiisii siiyey inay hortooda dhigaan, labadii kalluunna wuu u qaybiyey giddigood.
୪୧ପଚେ ଜିସୁ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟି ଆରି ଦୁଇଟା ମାଚ୍‌ ଦାରି ସରଗ୍‌ ବାଟେ ଦେକି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲା, ଆରି “ରୁଟି ବାଙ୍ଗାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।” ବଲି ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲା । ଆରି, ସେ ଦୁଇଟା ମାଚ୍‌ ସବୁକେ ବାଟାକରି ଦେଲା ।
42 Dhammaantood way wada cuneen, oo ka dhergeen.
୪୨ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାଇକରି ପେଟ୍‌ ପୁରାଇଲାଇ,
43 Oo waxay soo gureen laba iyo toban dambiilood oo ka buuxa jajabkii iyo kalluunka.
୪୩ଆରି ସେମନ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା ରୁଟି ଆରି ମାଚ୍‌ ରୁଣ୍ଡାଇ ବାର୍‌ଟା ଡାଲାଇ ପୁରୁନ୍‌ କଲାଇ ।
44 Kuwii kibistii cunayna waxay ahaayeen shan kun oo nin.
୪୪ତେଇ କାଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅବ୍‌କା ମନସ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ପାଁଚ୍‌ ଅଜାର୍‌ ରଇଲାଇ ।
45 Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale oo Beytsayda intuu dadkii badnaa dirayo.
୪୫ସେଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ଗାଡ୍‌ ସେପାଟର୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦାଇ ତାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିବାକେ କଇଲା, ଆରି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଦେଲା ।
46 Goortuu kala diray, ayuu buurta tegey inuu ku tukado.
୪୬ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ପଚେ, ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ କୁପ୍‌ଲିଉପ୍‌ରେ ଗାଲା ।
47 Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay.
୪୭ରାତି ଅଇଲାକେ ଡଙ୍ଗା ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ମଜାଇ ରଇଲା, ଆରି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା ।
48 Wuxuu arkay iyagoo wadidda ku dhibtoonaya, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd. Wakhtigii gaadhka afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda, wuuna iska dhaafi lahaa.
୪୮ମୁଆଟ୍‌ ବାଟେ ଅନି ପବନ୍‌ ଆଇତେ ରଇଲାଜେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗା ଗାଟ୍‌ବାକେ କସ୍‌ଟ ଅଇବାଟା ଜିସୁ ଦେକ୍‌ଲା । କୁକ୍‌ଡା ଡାକେ ଜିସୁ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା, ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବାଟ୍‌ ଦେଇ ଜିବାଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
49 Laakiin goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, waxay moodeen inuu muuqasho yahay, markaasay qayliyeen.
୪୯ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିସୁ ପାନିତେଇ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାଟା ଦେକି ଡୁମା ବଲି ବାବି କିର୍‌କିର୍‌ଲାଇ ।
50 Waayo, way wada arkeen, wayna nexeen. Markiiba wuu la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
୫୦କାଇକେବଇଲେ ସବୁଲକ୍‌ ତାକେ ଦେକି କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ସେଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ବାର୍‌ତା ଅଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ ସାଆସ୍‌ ଦାରା, ଏଟାତା ମୁଇ ।”
51 Markaasuu doonnidii iyaga ugu tegey, dabayshuna waa joogsatay. Aad iyo aad bay u nexeen oo ula yaabeen.
୫୧ଆରି, ସେ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲା, ଆରି ପବନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ ଅଇଲା । ତେଇ ସେମନ୍‌ ମନେ ମନେ କାବା ଅଇଗାଲାଇ,
52 Waayo, iyaga kibistii waxba kama ay garanin, maxaa yeelay, qalbigoodu waa engegnaa.
୫୨କାଇକେବଇଲେ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟିର୍‌ ଗଟ୍‍ନାଇଅନି ଜିସୁ କେ ବଲି ବୁଜି ନ ରଇଲାଇଜେ ସେମନର୍‌ ବୁଦି ଗୁପିଜାଇରଇଲା ।
53 Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared, oo doonnidiina xeebtay ku xidheen.
୫୩ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ଲଙ୍ଗି ଗିନେସରତ୍‌ ବାଟେ ଜାଇକରି କେଟ୍‌ଲାଇ ଆରି ଗାଡ୍‌ପାଲି ଡଙ୍ଗା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇ ।
54 Goortay doonnida ka soo degeen, kolkiiba dadku way garteen isaga.
୫୪ଆରି, ଡଙ୍ଗାଇ ଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚିନ୍‌ଲାଇ ।
55 Oo waxay orod ku wareegeen dalka u dhow oo dhan oo bilaabeen inay kuwa buka sariiro ugu soo qaadaan meeshii ay ku maqleen inuu joogo.
୫୫ଆରି ସେମନ୍‌ ଜିସୁ ଆଇଲା କବର୍‌ ସୁନାଇବାକେ ସବୁ ଗାଏଁ ପାଲାଇଲାଇ । ସେ ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଆଚେ ବଲି ସୁନ୍‌ଲାଇ, ସେ ଜାଗାଇ ଜରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଟ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ବଇ ଆନ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
56 Meel alla meeshuu galayba, tuulooyinka ama magaalooyinka ama beeraha, waxay suuqyada dhigeen kuwa buka, oo ay ka baryeen inay faraqa maradiisa oo keliya taabtaan, oo kuwii taabtay oo dhammuna way bogsadeen.
୫୬ଆରି ସେ ଜେତେକ୍‌ ଜେତେକ୍‌ ଗାଉଁ, ସଅର୍‌ ଆରି ପୁଟ୍‌ ମନ୍‌କେ କେଟ୍‌ଲା, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ସବୁ ଜାଗାଇ ଆଟ୍‌ ବଜାର୍‌ମନ୍‌କେ ରଗିମନ୍‌କେ ସଙ୍ଗଇଦେଇ, ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲୁଗା ଅଁଟିଟାନେ ଚିଇବୁ ବଲି ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କଲାଇ । ଜେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଚିଇଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ନିକ ଅଇଲାଇ ।

< Markos 6 >