< Markos 3 >
1 Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.
耶稣回到会堂,那里有个男人的一只手已经残疾。有人问耶稣:“在安息日可以治病吗?”
2 Markaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.
众人观察他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3 Kolkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.
耶稣对那残手之人说:“起来,站在大家面前!”
4 Oo wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.
然后又对他们说:“在安息日能做哪件事,好事还是坏事?救命还是害命?”众人不发一声。
5 Goortuu iyaga isha mariyey isagoo cadhaysan oo qalbigiisii ka tiiraanyooday qalbi engegnaantooda aawadeed, wuxuu ninkii ku yidhi, Gacanta soo taag. Kolkaasuu soo taagay, oo gacantiisu way bogsatay.
耶稣怒目环视他们,为他们的铁石心肠感到难过。于是就对那人说:“伸出手来!”那人把手一伸,手就复原了。
6 Markaasaa Farrisiintu baxeen, oo markiiba waxay kala tashadeen Herodosiintii si ay u dilaan isaga.
法利赛人离开后,立刻与希律党人一起商量如何对付耶稣和除掉他。
7 Laakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,
耶稣和门徒回到海边,一大群人跟着他。
8 iyo Yeruusaalem, iyo Idumiya, iyo Webi Urdun shishadiisa, iyo kuwa ag joogay Turos iyo Siidoon; dad tiro badan goortii ay maqleen waxa weyn ee uu samaynayay ayay u yimaadeen.
还有许多人听说了他所做的一切,纷纷从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿等地方前来跟随他。
9 Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.
因为人太多,耶稣就吩咐门徒为他准备一条小船,免得众人拥挤他。
10 Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.
他医好了许多人,所有病患都挤过来希望触摸他。
11 Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.
恶灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是上帝之子!”
12 Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga.
但耶稣严厉要求他们,不要把他的身份张扬出去。
13 Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
耶稣继续去往丘陵乡村,召唤那些他需要的人,那些人于是纷纷聚来。
14 Laba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,
他选择了十二个人,称他们为师徒。他们与耶稣在一起,接受耶稣的派遣,宣传福音,
15 iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
耶稣还赋予他们驱魔的力量。
16 Waxay ahaayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey,
他选择的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17 iyo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,
西庇太的大儿子雅各和他弟弟约翰(耶稣给约翰起名叫半尼其,即“雷之子”),
18 iyo Andaros, iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Matayos, iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos, iyo Simoon reer Kaana,
安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派西门
19 iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey.
以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
20 Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
耶稣走进屋子,民众又聚过来,他们甚至没有时间吃饭。
21 Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.
耶稣的家人听闻这一切,就跑过来想把他带走,说:“他疯了。”
22 Culimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.
但来自耶路撒冷的宗教老师说:“别西卜附在他身上!”又说:“他靠魔鬼之王的力量驱除魔鬼。”
23 Kolkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?
但耶稣把他们叫过来,讲了一个比喻:“撒旦怎能赶逐撒旦呢?
24 Haddii boqortooyo kala qaybsanto, boqortooyadaasu ma taagnaan karto.
一个国家若自相残杀,这个国家就无以为续,
25 Haddii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.
一个家庭若内部纷争,这个家庭就会垮掉。
26 Haddii Shayddaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.
如果撒旦分裂,哥和拿就不会持久,很快就会灭亡。
27 Ninna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.
很显然,一个人闯入壮汉的家想要抢东西,但必须先把壮汉捆绑起来,才可以如愿以偿。
28 Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;
告诉你们实话,世人的一切罪行和亵渎之话,都可以得到赦免。
29 laakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah; (aiōn , aiōnios )
但亵渎圣灵者,永世不得赦免,因为他们犯下永世罪过。” (aiōn , aiōnios )
30 waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa.
(耶稣这样说是因为他们说他“有恶灵附体。”
31 Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面向他传了个口信,叫他出来。
32 Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.
人群围坐在耶稣身边,对他说:“你母亲和兄弟在外面找你。”
33 Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
耶稣回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
34 Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
他环顾身边围坐之人,说:“这就是我的母亲!我的兄弟!
35 Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.
凡遵行上帝旨意之人,就是我的母亲和兄弟姐妹。”