< Yooxanaa 7 >

1 Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa Galili ku dhex wareegay, waayo, ma u doonaynin inuu Yahuudiya ku wareego, maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay doonayeen inay dilaan.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Iiddii Yuhuudda oo tii waababka ahayd way dhowayd.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Walaalihiis haddaba waxay ku yidhaahdeen, Halkan ka bax oo Yahuudiya tag in xertaadiina aragto shuqullada aad samaynaysid.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Ma jiro nin si qarsoon wax u sameeyaa markuu doonayo in bayaan loo ogaado. Haddaad waxyaalahan samayso, dunida isu muuji.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Xataa walaalihiis ma ay rumaysan isaga.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Sidaa aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi iyaga, Wakhtigaygu weli ma iman, laakiin wakhtigiinnu goor walba wuu joogaa.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Dunidu idinma nebcaan karto, anigase way i neceb tahay, waayo, waxaan ka marag furaa in shuqulladeedu ay shar yihiin.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Idinku iidda u kaca, anigu iiddan weli u kici maayo, waayo, wakhtigaygu weli ma dhammaan.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Markuu waxyaalahaas iyagii ku yidhi, weli wuxuu sii joogay Galili.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Markii walaalihiis iiddii u kaceen, ayuu isaguna markaas xaggeeda u kacay, bayaan kuma tegin, laakiin sidii mid isqarinaya buu u tegey.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Yuhuuddu haddaba iidday ka dooneen, oo waxay yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa?
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Dadkii badnaa aad bay uga gunuuneceen isaga, qaarkood waxay yidhaahdeen, Waa nin wanaagsan; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Sidaas ma aha, laakiin dadkii badnaa ayuu khiyaaneeyaa.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Haddaba ninna bayaan isaga ugama hadlin cabsiday ka cabsanayeen Yuhuudda aawadeed.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Laakiin markay ahayd iidda dhexdeeda Ciise wuxuu u kacay macbudka, wax ayuuna ku baray.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Sidaa aawadeed Yuhuuddii ayaa la yaabtay iyagoo leh, Sidee baa kanu qorniinka u yaqaan isagoo aan weligiis baran?
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Ciise ayaa haddaba u jawaabay oo ku yidhi, Waxbariddaydu tayda ma aha, laakiin waxaa leh kan i soo diray.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Haddii nin doonayo inuu doonistii Ilaah sameeyo, wuu garan doonaa waxbaridda, inay tahay tii Ilaah amase aan qudhaydu iska hadlayo.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Kan qudhiisu iska hadlaa, ammaantiisuu doonaa, laakiin kan doona ammaanta kan soo diray, kaasaa run ah, oo xaqdarro kuma jirto.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Miyaan Muuse sharciga idin siin? Midkiinnana sharciga ma yeelo. Maxaad u doonaysaan inaad i dishaan?
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Jinni baad qabtaa. Yaa doonaya inuu ku dilo?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Shuqul keliya ayaan sameeyey, kulligiinna waad la yaabteen.
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Sidaa aawadeed Muuse wuxuu idin siiyey gudniinta (kamana iman Muuse, waxayse ka timid awowayaashii); idinku sabtida ayaad nin guddaan.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Haddii sabtida nin la gudo, si aan sharciga Muuse u jabin, ma waxaad iigu cadhoonaysaan nin aan dhammaantiis sabtidii bogsiiyey?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Aragtida waxba ha ku xukumina, laakiin ku xukuma xukunka xaqa ah.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Sidaa aawadeed qaar ka mid ah kuwa Yeruusaalem waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kay doonayaan inay dilaan?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Bal fiiriya, bayaan buu u hadlaa, waxbase kuma yidhaahdaan. Taliyayaashu runtii ma og yihiin inuu kanu yahay Masiixa?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Laakiin kani meeshuu ka yimid waannu og nahay, markuuse Masiixu yimaado, ninna garan maayo meeshuu ka imanayo.
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Ciise haddaba macbudkuu ka dhex qayliyey isagoo wax baraya oo leh, Waad i taqaanniin, waana og tihiin meeshaan ka imid; anigu qudhayda kuma aan iman, laakiin kii i soo diray waa run, kan aydnaan garanaynin.
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Anigu waa aqaan, waayo, isagaan ka imid, wuuna i soo diray.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Sidaa aawadeed waxay dooneen inay qabtaan, laakiin ninna faro ma uu saarin, waayo, saacaddiisii weli ma iman.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Laakiin qaar badan oo dadkii ahi way rumaysteen, waxayna yidhaahdeen, Masiixu markuu yimaado miyuu samayn doonaa calaamooyin ka badan kuwii kanu sameeyey?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Farrisiintu way maqleen dadkii badnaa oo ka gunuunacayay waxaas ku saabsanaa isaga, wadaaddadii sarena iyo Farrisiintii waxay u direen saraakiil inay soo qabtaan isaga.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Weli in yar baan idinla joogayaa, markaasaan u tegayaa kii i soo diray.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona iman kari maysaan.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Sidaa aawadeed Yuhuuddu waxay isku yidhaahdeen, Kanu xaggee buu tegi doonaa oo aynaan ka heli doonin? Ma wuxuu u tegi doonaa kuwa ku kala firidhsan dadka Gariigta ah, oo wax bari doonaa dadka Gariigta ah?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Waa maxay hadalkan uu yidhi? Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona ma iman kari doontaan.
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Maalintii u dambaysay, oo ahayd maalintii weynayd ee iidda, Ciise ayaa istaagay oo qayliyey isagoo leh, Haddii qof uun harraado, ha ii yimaado, hana cabbo.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Kii i rumaysta, calooshiisa waxaa ka duuli doona webiyo biyaha nool ah, sida Qorniinku u yidhi.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Waxaas ayuu kaga hadlay Ruuxa oo ay kuwii isaga rumaystay heli doonaan, waayo, Ruuxa weli lama bixin, maxaa yeelay, Ciise weli ma ammaanmin.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Sidaa aawadeed dadkii badnaa qaarkood, goortay hadalladaas maqleen, waxay yidhaahdeen, Runtii kanu waa nebigii.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 Qaar kalena waxay yidhaahdeen, Kanu waa Masiixii. Qaarse waxay yidhaahdeen, Laakiin Masiixii ma wuxuu ka imanayaa Galili?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Qorniinku miyaanu odhan, Masiixu wuxuu ka iman doonaa farcanka Daa'uud iyo tuuladii Beytlaxam oo Daa'uud joogay?
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa kala qaybsamay aawadiis.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Qaarkood baa doonay inay qabtaan, laakiinse ninna faro ma uu saarin.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Saraakiishii haddaba waxay u yimaadeen wadaaddadii sare iyo Farrisiintii, iyaguna waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u keeni weydeen?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Saraakiishii waxay ugu jawaabeen, Ninna weligiis uma hadlin sida ninkaasi u hadlay.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Farrisiintii haddaba waxay iyaga ugu jawaabeen, Idinkana ma laydin khiyaaneeyey?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Miyaa taliyayaasha midkood ama Farrisiinta rumaystay isaga?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Laakiin dadkan badan oo aan sharciga garanaynin waa inkaaran yihiin.
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Nikodemos (kii markii hore Ciise u yimid, isagoo ah midkood) wuxuu iyaga ku yidhi,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Miyaa sharcigeennu xukumaa nin, iyadoo aan marka hore laga maqlin isaga oo aan la garanaynin wuxuu sameeyo?
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Kolkaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adiguna ma reer Galili baad tahay? Doondoon, oo arag inaan nebi ka kacayn Galili.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Markaasaa nin kastaa wuxuu u baxay gurigiisii.
Everyone went to his own house,

< Yooxanaa 7 >