< Yooxanaa 4 >
1 Kolkii Ciise ogaaday inay Farrisiintu maqleen inuu yeelanayay oo baabtiisayay xer ka badan intii Yooxanaa
AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John
2 (in kastoo Ciise qudhiisu uusan baabtiisin, laakiin xertiisu way baabtiisayeen),
(though Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 ayuu Yuhuudiya ka tegey, wuxuuna mar kale u kacay Galili.
he left Judea, and went again into Galilee.
4 Oo wuxuu lahaa inuu Samaariya dhex maro.
Now he must necessarily pass through Samaria.
5 Haddaba wuxuu yimid magaalada Samaariya, oo Sukhar la odhan jiray, oo ku dhowayd dalkii Yacquub siiyey wiilkiisii Yuusuf.
Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 Waxaana meeshaas jiray ceelkii Yacquub. Haddaba Ciise oo sodcaal ku soo daalay, wuxuu fadhiistay ceelka agtiisa. Saacaddiina waxay ku qiyaasnayd lixda.
And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e’en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
7 Markaasaa waxaa timid naag reer Samaariya ah inay biyo dhaansato. Kolkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi iyada, I waraabi.
A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 Maxaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.
(For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
9 Naagtii reer Samaariya ahayd waxay haddaba ku tidhi isaga, Sidee baad, adigoo Yuhuudi ah, biyo ii weyddiisanaysaa, anigoo naag reer Samaariya ah? (Waayo, dan iskuma leh Yuhuudda iyo reer Samaariya.)
The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans.
10 Ciise waa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Haddaad garanaysid hadiyaddii Ilaah iyo kuu yahay kan kugu leh, I waraabi, adigu waad weyddiisan lahayd isaga, oo wuxuu ku siin lahaa biyaha nool.
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water.
11 Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waxaad biyo ku dhaansato ma haysatid, ceelkuna wuu dheer yahay. Haddaba xaggee baad ka helaysaa biyaha nool?
The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
12 Miyaad ka weyn tahay awowahayagii Yacquub oo ceelka na siiyey oo isaga qudhiisu ka cabbay iyo wiilashiisii iyo xoolihiisuba?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Kii kasta oo biyahan ka cabbaa, mar kale wuu harraadi doonaa,
Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again:
14 laakiin ku alla kii ka cabba biyahaan siin doono, weligiis ma harraadi doono, laakiin biyahaan siin doono waxay gudihiisa ku noqon doonaan il biyo ka duulayaan tan iyo nolosha weligeed ah. (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, biyahan i sii inaanan haddana harraadin oo aanan halkan iman inaan ka dhaansado.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
16 Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Tag oo ninkaagii u soo yeedh, oo halkan kaalay.
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Naagtii ayaa u jawaabtay oo ku tidhi, Nin ma lihi. Ciise wuxuu ku yidhi, Run baad ku hadashay, Nin ma lihi.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
18 Waayo, shan nin baad lahayd, kan aad haddeer haysatidna ninkaagii ma aha. Taas run baad ku sheegtay.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true.
19 Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waan gartay inaad nebi tahay.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Awowayaashayo buurtan ayay ku caabudi jireen, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Yeruusaalem waa meeshii la leeyahay in lagu caabudo.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
21 Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Naag yahay, i rumee, saacaddu waa imanaysaa markii aydnaan Aabbaha ku caabudi doonin ama buurtan ama Yeruusaalem midnaba.
Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem.
22 Idinku waxaad caabuddaan waxaydnaan oqoon, annaguse waxaannu caabudnaa waxaannu naqaan, waayo, badbaadintu waxay ka timaadaa Yuhuudda.
Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
23 Laakiin saacaddii baa imanaysa, waana joogtaa imminkada, markii caabudayaasha runta ihi ay Aabbaha ku caabudi doonaan ruuxa iyo runta, waayo, Aabbuhu wuxuu doonayaa caabudayaashaas oo kale.
But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
24 Ilaah waa Ruux, kuwa caabudaa isagana waa inay ku caabudaan ruuxa iyo runta.
God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 Naagtii waxay ku tidhi, Waa ogahay Masiixu inuu imanayo (kan Kiristoos la yidhaahdo); oo markuu yimaado, wax walba ayuu noo sheegi doonaa.
The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things.
26 Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Anigoo kula hadlaya ayaa ah isaga.
Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
27 Isla markii waxaa timid xertiisii, wayna la yaabeen markay arkeen inuu naag la hadlayo. Weliba ninna ma odhan, Maxaad doonaysaa? amase, Maxaad ula hadlaysaa iyada?
And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her?
28 Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,
Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men,
29 Kaalaya oo arka ninkii ii sheegay wax walba oo aan sameeyey. Miyaanu kani ahayn Masiixa?
Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
30 Markaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Kolkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.
In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
32 Laakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Anigu waxaan haystaa cunto aan cuno oo aydnaan ogayn.
But he said to them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Haddaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?
Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
34 Ciise wuxuu ku yidhi, Cuntadaydu waa inaan sameeyo doonistii kii i soo diray oo aan shuqulkiisa dhammeeyo.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Miyaydnaan odhanin, Waxaa weli hadhay afar bilood oo markaas ayaa beerta la gooynayaa? Bal eega, waxaan idin leeyahay, Indhihiinna kor u qaada oo daya beeraha inay u cad yihiin beergooyska.
Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest.
36 Kii gooyaa mushahaaruu helaa, wuxuuna midho u ururiyaa nolosha weligeed ah, inay kii beera iyo kii gooyaaba isla farxaan. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
37 Hadalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.
For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
38 Waxaan idiin diray inaad gooysaan wixii aydnaan ku hawshoon. Kuwa kale baa hawshooday, hawshoodiina waad gasheen.
I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
39 Waxaa magaaladaas ka rumaystay isaga dad badan oo reer Samaariya ah, hadalkii naagta aawadiis, markay marag furtay oo tidhi, Wuxuu ii sheegay wax walba oo aan sameeyey.
Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done.
40 Sidaa darteed markii dadka reer Samaariya ah u yimaadeen isaga, way baryeen inuu la joogo, wuxuuna halkaas joogay laba maalmood.
So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days.
41 Markaasaa kuwo kale oo badani rumaysteen hadalkiisii aawadiis,
And many more believed because of his own word;
42 oo waxay naagtii ku yidhaahdeen, Imminka waxaannu u rumaysanaynaa ma aha hadalkaaga aawadiis, maxaa yeelay, qudhayadu waannu maqalnay, waannuna naqaan kanu inuu runtii yahay Badbaadiyaha dunida.
and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah.
43 Labadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.
Then after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Oo Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Haddaba markuu Galili yimid, dadkii Galili way soo dhoweeyeen, iyagoo arkay wuxuu ku sameeyey Yeruusaalem oo dhan wakhtigii iidda, waayo, iyaguna iiddii way tageen.
When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast.
46 Haddaba mar kale ayuu yimid Kaana tii Galili oo ahayd meeshuu biyihii khamriga kaga dhigay. Meeshaasna waxaa joogay sirkaal wiilkiisii ku bukay Kafarna'um.
Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum.
47 Isagu markuu maqlay inuu Ciise Yahuudiya ka yimid oo Galili gaadhay, ayuu u tegey oo ka baryay inuu u yimaado oo wiilkiisa bogsiiyo, waayo, dhimashuu u dhowaa.
This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death.
48 Haddaba Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaanad calaamooyin iyo yaabab arkin, marnaba ma rumaysan doontaan.
Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
49 Sirkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.
The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
50 Ciise wuxuu ku yidhi, Soco, wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa ninkii rumaystay hadalkii Ciise ku yidhi, wuuna socday.
Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
51 Intuu socday ayaa addoommadiisii ka hor yimaadeen, iyagoo leh, Wiilkaagii waa nool yahay.
And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
52 Markaasuu wuxuu iyagii weyddiiyey saacadduu ladnaaday. Waxay ku yidhaahdeen, Shalayto saacaddii toddobaad ayaa qandhadii daysay.
Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him.
53 Markaasaa aabbuhu gartay inay saacaddaas ahayd saacaddii Ciise ku yidhi, Wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa isagii qudhiisu rumaystay iyo kuwii gurigiisii joogay oo dhan.
Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family.
54 Haddaba tanu waa calaamadii labaad oo Ciise sameeyey markuu Yahuudiya ka tegey oo Galili yimid.
This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.