< Yooxanaa 18 >

1 Ciise markuu waxyaalahaas yidhi wuu la baxay xertiisii oo kala gudbay Tog Qidroon, meeshay ku tiil beer uu galay, isaga iyo xertiisiiba.
କେନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନା ସାଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କିଦ୍ରୋଣ ସନ୍ନା ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
2 Yuudasna, kii gacangeliyey, meeshaas wuu garanayay, waayo, Ciise marar badan ayuu meeshaas xertiisii la tegi jiray.
ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜବ୍ର ତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟିୟ୍‌ଲଏଞ୍ଜି ।
3 Haddaba Yuudas isagoo askar iyo saraakiil ka wada wadaaddadii sare iyo Farrisiintii ayuu meeshaas la yimid laambado iyo siraaddo iyo hub.
ତିଆସନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌, ବଡ଼ାତୋଡନ୍‌ ଆରି ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି ।
4 Sidaa daraaddeed Ciise isagoo og waxa ku dhici doona oo dhan ayuu baxay oo ku yidhi iyaga, Kumaad doondoonaysaan?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ?”
5 Waxay ugu jawaabeen, Ciisihii reer Naasared. Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Isagii baan ahay. Waxaana iyaga la taagnaa Yuudas kii gacangeliyey.
ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ।” ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
6 Sidaa daraaddeed Ciise markuu ku yidhi, Isagii baan ahay, dib bay u socdeen, oo dhulkay ku dhaceen.
“ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍‌କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
7 Mar kale haddaba ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi, Kumaad doondoonaysaan? Oo waxay ku yidhaahdeen, Ciisihii reer Naasared.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ।”
8 Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay inaan isagii ahay. Haddaba haddaad i doonaysaan, kuwan iska daaya, ha tageene.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
9 Wuxuu saas u yidhi inuu dhammaado hadalkii uu ku hadlay oo ahaa, Kuwii aad i siisay, midkoodna ma lumin.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଆଡ଼ଲଜି ।”
10 Simoon Butros haddaba, isagoo seef haysta, ayuu soo bixiyey, oo wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo ka gooyay dhegta midigta. Addoonkii magiciisu wuxuu ahaa Malkos.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌; ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମାଲ୍‌କ ।
11 Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu Butros ku yidhi, Seefta galkeeda ku celi. Koobka Aabbuhu i siiyey miyaanan cabbayn?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବନ୍‌ କାପଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସିମ୍ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ତି ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
12 Haddaba askartii iyo ninkii u sarreeyey iyo saraakiishii Yuhuudda ayaa Ciise qabtay, markaasay xidhxidheen,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି କି ଜିଏଞ୍ଜି ।
13 oo markii hore waxay u geeyeen Annas, waayo, wuxuu ahaa soddoggii Kayafas oo ahaa wadaadkii sare sannaddaas.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନାନନ୍‌, କାୟାପାନ୍‌ ଆ କୁଞାର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
14 Kayafas wuxuu ahaa kii kula taliyey Yuhuudda inay u roon tahay in nin keliyahu dadka u dhinto.
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ସୁକ୍କା, ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆ କାୟାପା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
15 Waxaa Ciise daba socday Simoon Butros iyo mid kale oo xer ah. Ninkaas xerta ahaa wadaadka sare waa garanayay, wuuna la galay Ciise barxadda wadaadkii sare.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଆ ଡାଣ୍ଡ ଜିରେନ୍‌;
16 Butros se wuxuu taagnaa albaabka agtiisa oo dibadda ah. Sidaa daraaddeed kii kale oo xerta ahaa oo wadaadka sare garanayay ayaa dibadda u soo baxay oo la hadlay tii albaabka ilaalinaysay, oo Butros ayuu soo geliyey.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେତେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
17 Gabadhii albaabka ilaalinaysay waxay Butros ku tidhi, Adiguna ma waxaad tahay mid ka mid ah ninkan xertiisa? Wuxuu ku yidhi, Ma ihi.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?” ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
18 Markaasaa waxaa taagnaayeen addoommadii iyo saraakiishii oo dab dhuxul ah sameeyey, maxaa yeelay, dhaxan bay ahayd, wayna kulaalayeen. Butrosna wuu la joogay, isagoo taagan oo dabka kulaalaya.
ରଙାନ୍‌ ଆସନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲଞ୍ଜି; ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲନେ ।
19 Haddaba wadaadkii sare wuxuu Ciise wax ka weyddiiyey xertiisii iyo waxbariddiisii.
ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ।
20 Ciise ayaa ugu jawaabay, Bayaan baan dunida ula hadlay, oo weligay wax baan ku bari jiray sunagogyada iyo macbudka, meesha ay Yuhuudda oo dhammi isugu timaado, oo waxba si qarsoon uma odhan jirin.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌ ।
21 Maxaad ii weyddiinaysaa? Weyddii kuwa maqlay waxaan kula hadlay. Bal eeg, kuwaasaa og waxaan idhi e.
ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍‌? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଜି ।”
22 Markuu sidaas yidhi saraakiishii midkood oo ag taagnaa ayaa Ciise dharbaaxay isagoo leh, Ma saasaad ugu jawaabaysaa wadaadka sare?
ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତନାଡ୍‌ ତାଡ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତେ?”
23 Ciise ayaa ugu jawaabay, Haddii aan si xun u hadlay, xumaanta ka marag fur, haddaan si wanaagsan u hadlayse, maxaad ii dharbaaxaysaa?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତିଁୟ୍‌?”
24 Annas haddaba wuxuu isagoo xidhxidhan u diray Kayafas oo ahaa wadaadka sare.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍‌ ଆଜିବାଡନ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
25 Simoon Butros ayaa taagnaa oo dabka kulaalayay. Haddaba waxay ku yidhaahdeen, Adiguna ma waxaad tahay xertiisii midkood? Markaasuu inkiray oo yidhi, Ma ihi.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
26 Addoommadii wadaadka sare midkood oo qaraabo ay ahaayeen kii Butros uu dhegta ka gooyay wuxuu yidhi, Miyaanan beerta kugula arkin isaga?
ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡେନ୍‌, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବର୍ରନେ, “ତି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ପଙ୍‌?”
27 Haddaba Butros mar kale ayuu inkiray, oo markiiba diiqii baa ciyey.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଆରି ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌,” ଆରି ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
28 Haddaba Ciise ayay ka kaxeeyeen Kayafas ilaa guriga taliyaha. Waxay ahayd aroortii hore, oo iyagu ma ay gelin guriga taliyaha si aanay u nijaasoobin, laakiinse inay cashadii Iidda Kormaridda wax ka cunaan.
ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ପାଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲଜି ।
29 Bilaatos haddaba ayaa u soo baxay iyagii oo ku yidhi, Maxaad ku ashtakaynaysaan ninkan?
ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌?”
30 Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Ninkanu haddaanu ahayn xumaanfale, kuuma aannu soo gacangelinneen.
ଆନିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଃନ୍ନୋରୋଙାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।”
31 Haddaba Bilaatos wuxuu ku yidhi, Idinku qaata, oo sharcigiinna ku xukuma. Yuhuuddu waxay ku yidhaahdeen, Xalaal nooma aha inaannu nin dillo,
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
32 inuu ahaado hadalkii Ciise ku hadlay kolkuu sheegay siduu u dhiman doono.
ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
33 Bilaatos haddaba guriga taliyaha ayuu mar kale galay oo Ciise u yeedhay, oo wuxuu ku yidhi, Adigu ma waxaad tahay Boqorka Yuhuudda?
ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?”
34 Ciise ayaa ugu jawaabay, Ma adaa iska odhanaya waxaas, mise kuwa kalaa iiga kaa sheegay?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌ଜି?”
35 Bilaatos ayaa ugu jawaabay, Ma Yuhuudi baan ahay? Quruuntaadii iyo wadaaddadii sare ayaa ii soo kaa gacangeliyeye. Maxaad samaysay?
ପିଲାତନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌ ପଙ୍‌? ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲମ୍‌ଜି, ଆମନ୍‌ ଇନି ଲୁମେନ୍‌?”
36 Ciise ayaa ugu jawaabay, Boqortooyadaydu tan dunidan ma aha. Haddii boqortooyadaydu tan dunidan tahay, midiidinyadaydu waa ii diriri lahaayeen inaan Yuhuudda la ii gacangelin. Imminkase boqortooyadaydu tan halkan ma aha.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତଞ୍ଜି ବନ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍‌ଜି ବନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇଜ୍ଜା, ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
37 Sidaa daraaddeed Bilaatos ayaa ku yidhi, Haddaba ma boqor baad tahay? Ciise ayaa ugu jawaabay, Waad tidhaahdaa inaan boqor ahay. Taas ayaan u dhashay, oo taas ayaan dunida u imid, inaan marag u furo runta. Mid kasta oo kan runta ah wuu maqlaa codkayga.
ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା । ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡନେଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲେ, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନାଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡନେଲୋଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।”
38 Bilaatos ayaa ku yidhi, Waa maxay runtu? Oo markuu sidaa ku yidhi, mar kale ayuu Yuhuudda u baxay oo ku yidhi, Eedna isagii kuma aan helin.
ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇନି?” ପିଲାତନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌ ।”
39 Laakiin waxaad leedihiin caado inaan mid idiin sii daayo Iidda Kormaridda. Haddaba ma doonaysaan inaan idiin sii daayo Boqorkii Yuhuudda?
“ବନ୍‌ଡ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
40 Kolkaasay dhammaan mar kale qayliyeen iyagoo leh, Ninkan ma aha, laakiin Baraabbas. Baraabbas wuxuu ahaa waxdhace.
ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା ।” କେନ୍‌ ଆ ବାରବ୍ବା ଅବୟ୍‌ ସକାମର୍‌ ।

< Yooxanaa 18 >