< Yooxanaa 16 >
1 Waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay inaydnaan ka xumaanin.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
2 Waxay idinka saari doonaan sunagogyada, weliba saacaddaa imanaysa in mid walboo idin dilaa uu u malaynayo inuu Ilaah u adeegayo.
—they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service!
3 Oo waxay waxyaalahaas u samayn doonaan, waayo, waxaanay garanayn Aabbaha iyo aniga toona.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
4 Laakiin waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay in markii saacaddoodu timaado aad xusuusataan inaan idiin sheegay. Tan iyo bilowgii waxyaalahaas idinkulama hadlin, maxaa yeelay, waan idinla joogay.
Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
5 Laakiin hadda waxaan u tegayaa kii i soo diray, midkiinna i weyddiin maayo, Xaggee baad tegaysaa?
“Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Waxyaalahaas aan idinkula hadlay aawadood, qalbigiinna murug baa ka buuxsantay.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Laakiin runta ayaan idiin sheegayaa, Waxaa idiin roon inaan tago. Haddaanan tegin, Gargaaruhu idiinma iman doono, laakiin haddaan tago waan idiin soo diri doonaa.
Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I do not go away the Enabler will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
8 Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;
“Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment:
9 xagga dembiga, waayo, way i rumaysan waayeen;
first about sin, because they do not believe into me;
10 xagga xaqa, waayo, Aabbahaan u tegayaa, imana arki doontaan mar dambe;
then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me;
11 xagga xukunka, waayo, kan madaxda dunida ah waa la xukumay.
then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Wax badan oo kalaan leeyahay inaan idiin sheego, laakiin imminka qaadi kari maysaan.
“I still have many things to say to you but you cannot bear it now.
13 Laakiin markuu kan Ruuxa runta ahu yimaado, wuxuu idinku wadi doonaa runta oo dhan, waayo, isagu iskama hadli doono, wuxuuse ku hadli doonaa wuxuu maqlo, wuxuuna idiin sheegi doonaa waxa imanaya.
However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming.
14 Wuu i ammaani doonaa, waayo, waxayguu qaadi doonaa, wuuna idiin sheegi doonaa.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
15 Wax kasta oo Aabbuhu leeyahay anigaa leh. Sidaa daraaddeed waxaan idhi, Waxayguu qaadaa, wuuna idiin sheegi doonaa.
All that the Father has is mine; that is why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you.
16 In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan.
“In just a little you will not see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
17 Sidaa daraaddeed xertiisa qaarkood waxay isku yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu inagu leeyahay, In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan, iyo, Maxaa yeelay, Aabbahaan u tegayaa?
Then some of His disciples said among themselves: “What is this that He is telling us, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?”
18 Haddaba waxay yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu leeyahay, In yar dabadeed? Garan mayno wuxuu leeyahay.
So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We do not know what He is talking about.”
19 Ciise ayaa garanayay inay doonayeen inay wax weyddiiyaan, oo wuxuu ku yidhi, Ma waxaad isweyddiinaysaan xaalkan aan idhi, In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan?
Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you will not see me, and in another little you will see me’?
20 Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waad ooyi doontaan oo barooran doontaan, duniduse waa farxi doontaa. Waad murugoon doontaan, laakiin murugaddiinnu waxay u rogman doontaa farxad.
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy.
21 Naagtu goortay umulayso, way murugootaa, waayo, saacaddeedaa timid, laakiin markay ilmaha umusho, dhibtii dib uma xusuusato farxad aawadeed, waayo, nin baa dunida ku dhashay.
When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
22 Haddaba waad murugsan tihiin, laakiin mar dambe ayaan idin arki doonaa, qalbigiinnuna wuu farxi doonaa, farxaddiinnana ninna idinkama qaadi doono.
So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 Oo maalintaasna waxba ima weyddiin doontaan. Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Haddii aad wax uun weyddiisataan Aabbaha, magacayga ayuu idinku siin doonaa.
In that day you will not question me about anything. “Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
24 Tan iyo imminka waxba magacayga kuma weyddiisan. Weyddiista, waanad heli doontaan, inay farxaddiinnu buuxsanto.
Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 Waxyaalahaas ayaan masaallo idinkula hadlay. Waxaa imanaysa goortii aanan mar dambe masaallo idinkula hadli doonin, laakiin aan bayaan idiinkaga warrami doono Aabbaha.
“I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father.
26 Maalintaas waxaad ku weyddiisan doontaan magacayga. Idinkuma lihi inaan Aabbaha baryayo daraaddiin.
In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf,
27 Waayo, Aabbaha qudhiisu wuu idin jecel yahay, maxaa yeelay, waad i jeclaateen, oo waadna rumaysateen inaan xagga Ilaah ka imid.
because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
28 Aabbaha ayaan ka imid oo dunida imid. Haddana waan ka tegayaa dunida oo Aabbahaan u tegayaa.
I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.”
29 Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
30 Imminka waannu garanaynaa inaad wax walba taqaan, oo aadan u baahnayn qofna inuu wax ku weyddiiyo. Taas aawadeed waannu rumaysan nahay inaad Ilaah ka timid.
Now we know that you know everything and don't need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31 Ciise ayaa ugu jawaabay, Hadda ma rumaysan tihiin?
Jesus answered them: “Do you believe now, really?
32 Ogaada, saacaddii baa imanaysa, waana timid, kolkaad u kala firdhi doontaan mid kasta xaggiisa, anna keligay baad iga tegi doontaan, oo weliba keligay ma ihi, waayo, waxaa ila jooga Aabbaha.
Listen, an hour is coming, actually it has already arrived, that you will be scattered, each to his own, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Waxyaalahaas waxaan idiinkula hadlay inaad nabad igu haysataan. Dunida ayaad dhib kala kulantaan, laakiinse kalsoonaada, anaa ka adkaaday dunidaye.
I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”