< Yooxanaa 15 >
1 Anigu waxaan ahay geedka canabka ah oo runta ah; Aabbahayna waa beerfalaha.
«Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
2 Laan walba oo igu taal oo aan midho dhalin, wuu gooyaa, oo mid kasta oo midho dhasha ayuu nadiifiyaa si ay midho ka sii badan u dhasho.
Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3 Durba waad nadiifsan tihiin hadalkaan idinkula hadlay daraaddiis.
Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
4 Igu jira, anna aan idinku jiree. Sida laantu keligeed aanay midho u dhali karin haddaanay geedka canabka ah ku oollin, sidaas oo kale idinkuna ma dhali kartaan haddaydnan igu jirin.
«Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.»
5 Anaa ah geedka canabka ah, idinna waxaad tihiin laamihii. Kii igu jira oo anna aan ku jiro, kaasaa midho badan dhala, maxaa yeelay, la'aantay waxba ma samayn kartaan.
«Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6 Qof uun hadduusan igu jirin waxaa loo tuuraa sida laan oo kale, waana qallalaa, markaasaa la ururiyaa, oo dabka lagu tuuraa, oo la gubaa.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
7 Haddaad igu jirtaan, oo ay erayadayduna idinku jiraan, weyddiista waxaad doonaysaanba, waana laydiin yeeli doonaa.
«Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.»
8 Waxaa Aabbahay ku ammaanmaa inaad midho badan dhashaan, waxaadna noqon doontaan xertayda.
«En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.»
9 Siduu Aabbuhu ii jeclaaday, ayaan anna idiin jeclaaday. Jacaylkayga ku sii jira.
«De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
10 Haddaad qaynuunnadayda xajisaan, jacaylkaygaad ku jiri doontaan, sidaan qaynuunnada Aabbahay u xajiyey, oo aan jacaylkiisa ugu jiro.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 Waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay in farxaddaydu idinku jirto, iyo inay farxaddiinnu buuxsanto.
«Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.»
12 Kanu waa qaynuunkayga inaad isjeclaataan sidaan idiin jeclaaday.
«Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Ninna ma leh jacayl kan ka weyn inuu nin naftiisa u bixiyo saaxiibbadiis.
Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 Saaxiibbaday baad tihiin haddaad yeeshaan waxaan idinku amro.
Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15 Mar dambe addoommo idiinku yeedhi maayo, maxaa yeelay, addoonku garan maayo wuxuu sayidkiisu sameeyo, laakiin saaxiibbo waan idiinku yeedhay, maxaa yeelay, waxaan Aabbahay ka soo maqlay oo dhan ayaan idin ogeysiiyey.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.»
16 Idinku ima aydnaan dooran, laakiinse anaa idin doortay, waanan idiin diray inaad tagtaan oo midho soo dhashaan, iyo in midhihiinnu sii jiraan, in wax alla waxaad Aabbaha magacayga ku weyddiisataan uu idin siiyo.
«Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 Waxyaalahaas ayaan idiinku amray inaad isjeclaataan.
Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
18 Dunidu hadday idin nebcaato, waad garanaysaan inay hortiin i nebcaatay.
«Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Haddaad kuwa dunida ahaan lahaydeen, dunidu kuweeda way jeclaan lahayd, laakiin kuwa dunida ma ihidin, waanse idinka doortay dunida, taas aawadeed dunidu way idin neceb tahay.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Xusuusta hadalkaan idinku idhi, Addoon kama weyna sayidkiisa. Hadday i silciyeen, idinkana way idin silcin doonaan. Hadday hadalkayga xajiyeen, kiinnana way xajin doonaan.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Laakiin waxyaalahaas oo dhan waxay idiinku samayn doonaan magacayga aawadii, maxaa yeelay, waxaanay garanayn kii i soo diray.
Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
22 Haddaanan iman oo aanan la hadlin, dembi ma ay lahaadeen, laakiin hadda dembigooda marmarsiinyo uma haystaan.
«Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
23 Kii i neceb, waxaa kaluu neceb yahay Aabbahay.
Qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Haddaanan dhexdooda ku samayn shuqullada aan nin kale samayn, dembi ma ay lahaadeen, haddase aniga iyo Aabbahayba way na arkeen oo na nebcaadeen.
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père;
25 Laakiin sidaas waxay u noqotay inuu dhammaado hadalka sharcigooda ku qorani, Way ii nebcaadeen sababla'aan.
mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.»
26 Laakiin markuu yimaado Gargaaraha oo aan xagga Aabbaha ka soo diri doono, isagoo ah Ruuxa runta oo xagga Aabbaha ka soo baxa, ayuu ii marag furi doonaa.
«Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi;
27 Idinkuna waad marag furi doontaan, waayo, tan iyo bilowgii waad ila jirteen.
et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.»