< Ayuub 9 >
1 Markaasaa Ayuub u jawaabay oo wuxuu ku yidhi,
约伯回答说:
2 Sida runta ah waan ogahay inay sidaas tahay, Laakiinse sidee baa nin xaq ugu noqon karaa Ilaah hortiisa?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Oo hadduu doonayo inuu la doodo isaga, Kunkii erayba mid qudha ugama jawaabi karo.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Qalbigiisu waa xigmad miidhan, oo xooggiisuna waa badan yahay; Bal yaa intuu isaga ka qalafsanaaday barwaaqoobay?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Isagu wuxuu rujiyaa buuraha, oo iyana ma ay yaqaaniin, Markuu cadhadiisa ku afgembiyo.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Dhulka wuu ka ruxruxaa meeshiisa, Oo tiirarkiisuna way wada gariiraan.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Wuxuu amraa qorraxda, oo iyana sooma ay baxdo, Xiddigahana wuu xidhaa.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Isagoo keliya ayaa samooyinka kala bixiya, Oo wuxuu ku dul socdaa hirarka badda.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Oo wuxuu sameeyey ururrada xiddigaha oo la yidhaahdo Orsada iyo Oriyon iyo Toddobaadyada, Iyo xiddigaha koonfureed.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Wuxuu sameeyaa waxyaalo waaweyn oo aan la baadhi karin, Oo ah waxyaalo yaab badan oo aan la tirin karin.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Wuu i ag maraa, aniguse uma jeedo isaga, Oo wuu iga gudbaa, aniguse waxba kama ogi.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Bal wax buu qabsadaa ee, yaa ka hor joogsan kara? Oo bal yaa ku odhan doona, War maxaad samaynaysaa?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Ilaah cadhadiisa ka soo celin maayo; Oo kalmeeyayaasha kibirka lahuna isagay hoos foororaan.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Haddaba bal anigu sidee baan ugu jawaabi karaa, Oo aan erayadayda kala doortaa si aan isaga kula hadlo?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 In kastoo aan xaq ahaan lahaa, weliba uma aanan jawaabeen isaga, Illowse waxaan iska baryi lahaa Kan i xukumaya.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Haddaan baryi lahaa oo uu ii jawaabi lahaa, Ma aanan rumaysteen xataa inuu codkayga maqlay.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Waayo, isagu wuxuu igu jejebiyaa duufaan, Oo nabrahaygana sababla'aan buu u sii kordhiyaa.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Isagu iima oggola inaan neefsado, Laakiinse qadhaadh buu iga buuxiyaa.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Bal haddaan xagga xoogga ka hadalno isagu waa itaal miidhan, Balse xagga xukunka yaa wakhti ii sheegaya?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 In kastoo aan xaq ahay, afkayga ayaa i xukumi doona, In kastoo aan qummanahay, waxaa igu caddaan doonta qalloocnaan.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Anigu waan qummanahay, oo nafsaddayda kama fikiro, Noloshaydana waan quudhsadaa.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Kulli waa isku mid, oo sidaas daraaddeed waxaan idhaahdaa, Isagu wuu wada baabbi'iyaa kan qumman iyo kan sharka ahba.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Haddii belaayadu haddiiba wax disho, Wuu ku majaajiloon doonaa jirrabaadda kuwa aan xaqa qabin.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Dhulka waxaa gacanta loo geliyey kan sharka ah; Oo isna wuxuu indhasaabaa xaakinnadii dhulka. Bal hadduusan isaga ahayn, haddaba waa ayo?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Haddaba cimrigaygu waa ka sii dheereeyaa nin orda, Wuu iga cararaa, oo wanaagna ma arko.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Wuxuu ii dhaafay sida doonniyaha dheereeya, Iyo sida gorgor raq ku soo deganaya.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Haddaan odhan lahaa, Cabatinkayga waan illoobi doonaa, Oo tiiraanyada jaaha iga saaran waan iska tuuri doonaa, oo waan faraxsanaan doonaa,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Waxaan ka baqayaa caloolxumadayda oo dhan, Waayo, waan ogahay inaadan ii haysanayn sidii mid aan xaq qabin.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Kolleyba waa lay xukumayaaye, Bal maxaan waxtarla'aan u hawshoodaa?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Haddaan biyo baraf ah ku maydho, Oo aan gacmahayga aad iyo aad u nadiifiyo,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Adigu waxaad igu dhex tuuri doontaa bohol, Oo xataa dharkaygu waa i nici doonaa.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Waayo, isagu nin ma aha, sidaydoo kale, si aan isaga ugu jawaabo, Oo aannu labadayaduba xukun u wada galno.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Ma jiro nin noo dhexeeya, Oo labadayadaba gacantiisa na saari kara.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Isagu ushiisa ha iga fogeeyo, Oo cabsidiisuna yaanay i bajin.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Markaas waan hadli lahaa, oo isaga kama aanan baqeen; Waayo, anigu sidaas ma ahi.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。