< Ayuub 6 >
1 Markaasaa Ayuub jawaabay oo wuxuu yidhi,
Then responded Job, and said: —
2 Hahe haddii dhibkayga la miisaami lahaa, Oo masiibadayda kafado la wada saari lahaa!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Wuu ka sii cuslaan lahaa cammuudda badaha, Sidaas daraaddeed hadalkaygii degdeg buu noqday.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Waayo, Ilaaha Qaadirka ah fallaadhihiisii ayaa igu dhex jira, Oo naftayduna waabaydoodii way cabbaysaa, Oo Ilaah cabsiintiisiina anigay igu soo kacdaa.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Wixii aan dhadhan lahayn miyaa cusbola'aan la cuni karaa? Ukunta xabkeeduse miyuu dhadhan leeyahay?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Hahe bal maan helo waxa aan u baryootamo, Oo Ilaah bal muu i siiyo waxa aan u xiisoodo!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Oo xataa Ilaah bal muu iska jeclaado inuu i burburiyo, Oo bal muu gacantiisa iga sii daayo oo i baabbi'iyo!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Markaas waan istareexi lahaaye, Oo waxaan u adkaysan lahaa xanuun aan ii tudhayn, Waayo, ma aanan diidin Kan Quduuska ah erayadiisii.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Bal xooggaygu waa maxay inaan sugo aawadeed? Aakhirkayguse waa maxay inaan dulqaato aawadeed?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 War xooggaygu ma xoogga dhagaxyada baa? Mise jidhkaygu ma naxaas baa?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 War sow ma aha inaanan iscaawiyi karayn? Sowse xigmaddu igama fogaan?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Kii diyaar u ah inuu qalbi jabo waa in saaxiibkiis u naxariisto Waaba intaasoo uu ka tago cabsida Ilaaha Qaadirka ahe.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Kuwaasoo barafka la madoobaaday, Oo uu barafka cad isku qariyo.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Markay qorraxoodaan way libdhaan, Oo markay kululaadaanna meeshooday ka baabba'aan.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Waxaa fiiriyey kuwa Teemaa ka safray, Oo socotooyinkii Shebaa ayaa fishay.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Way ceeboobeen, waayo, way rajeeyeen, Halkaasay yimaadeen, oo way hungoobeen.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Waayo, hadda idinku sidaasaad ii noqoteen, Waxaad aragteen belaayo, waanad baqdeen.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Amase, Cadowga gacantiisa iga samatabbixi? Amase, Iga furo gacanta kan i dulma?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Bal wax i bar, oo anna waan iska aamusayaa; Oo i garansii wixii aan ku qaldamay.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Erayo runu xoog badanaa! Laakiinse bal canaantiinna muranka ahu maxay caddaysaa?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Waxaad saami u ridan lahaydeen maalka agoonta, Oo saaxiibkiinna waad ka faa'iidaysan lahaydeen.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Haddaba raalli ahaada oo bal i fiiriya, Waayo, sida runta ah been idiin sheegi maayo.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Haddaba waan idin baryayaaye iska noqda, yaan caddaaladla'aanu dhicin, Ee mar kale iska noqda, waayo, xaalkaygu waa xaq.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 War ma caddaaladla'aan baa carrabkayga saaran? Mase carrabkaygaan waxyaalo xunxun dhadhamin karin?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?