< Ayuub 41 >
1 War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”