< Ayuub 39 >

1 War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu "Haw" yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Ayuub 39 >