< Ayuub 39 >

1 War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu "Haw" yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Ayuub 39 >