< Ayuub 38 >
1 Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Markaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Haddaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Aasaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Oo sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Adigu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Miyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Bal yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?