< Ayuub 38 >
1 Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Markaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Haddaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Aasaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Oo sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Adigu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Miyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Bal yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?