< Ayuub 3 >

1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
And he answered Job and he said.
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Ayuub 3 >