< Ayuub 3 >
1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
And he said:
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.