< Ayuub 3 >

1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
Job made answer and said,
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Ayuub 3 >