< Ayuub 3 >
1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
說:
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。