< Ayuub 3 >
1 Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
说:
3 Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。