< Ayuub 28 >
1 Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.