< Ayuub 28 >
1 Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”