< Falimaha Rasuullada 8 >
1 Sawlosna raalli buu ka ahaa diliddiisa. Oo maalintaas kiniisaddii Yeruusaalem ku tiil aad baa loo silciyey; oo dhammaantoodna rasuulladii mooyaane waxay ku kala firdheen dalalka Yahuudiya iyo Samaariya.
And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Markaasaa niman cibaado leh Istefanos aaseen oo aad ugu baroorteen.
And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
3 Laakiin Sawlos aad buu kiniisadda u rafaadiyey, oo intuu guri walba galay, ayuu rag iyo dumarba ka soo jiiday, oo xabsi ku riday.
But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
4 Haddaba kuwii kala firidhsanaa, meel walba oo ay mareenba ereygii bay ku wacdiyeen.
Now they that were dispersed went about preaching the word.
5 Markaasaa Filibos wuxuu tegey magaalada Samaariya, oo wuxuu dadka ku wacdiyey Masiixa.
And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
6 Oo dadkii badnaa, iyagoo isku wada qalbi ah, ayay dhegaysteen wuxuu Filibos ku hadlay markay waxyaalahaas maqleen oo ay arkeen calaamooyinkuu sameeyey.
And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
7 Waayo, kuwo badan oo jinniyo wasakh leh qabay, jinniyadii oo cod weyn ku qaylinaya ayaa ka soo baxay, oo kuwo badan oo curyaan ahaa iyo laangadhayaashiiba waa la bogsiiyey.
for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured.
8 Magaaladaasna aad baa looga farxay.
And there was great joy in that city.
9 Waxaa jiray nin Simoon la odhan jiray oo markii hore magaalada wax ku sixri jiray oo dadka reer Samaariya ka yaabin jiray, isagoo isugu sheegaya inuu yahay nin weyn.
But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great person.
10 Isagay dhammaantood, yar iyo weynba, wada dhegaysan jireen oo odhan jireen, Ninkanu waa xooggii Ilaah oo la odhan jiray Weyne.
Whom they all greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This man is as the great power of God.
11 Sababtii ay u dhegaysteenna waxay ahayd inuu wakhti dheer iyaga sixirkiisa kaga yaabiyey.
And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
12 Laakiin markay rumaysteen injiilka boqortooyada Ilaah iyo magaca Ciise Masiix oo Filibos ku wacdiyey ayaa iyaga rag iyo dumarba la baabtiisay.
But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
13 Simoon qudhiisuna waa rumaystay, oo markii la baabtiisay dabadeed, had iyo goorba wuxuu la socon jiray Filibos, wuuna la yaabay markuu arkay calaamooyinkii iyo yaababkii waaweynaa oo uu sameeyey.
and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
14 Haddaba markii rasuulladii Yeruusaalem joogay maqleen in Samaariya ereygii Ilaah aqbashay, ayay waxay u soo direen Butros iyo Yooxanaa,
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
15 kuwaasoo markay yimaadeen, u duceeyey iyaga inay Ruuxa Quduuska ah helaan;
who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
16 maxaa yeelay, midkoodna weli kuma uu soo degin; laakiinse magaca Rabbi Ciise oo keliya ayaa lagu baabtiisay.
only they were baptized into the name of the Lord Jesus: ) and then they laid their hands on them,
17 Markaasay gacmahooda saareen, oo waxay heleen Ruuxa Quduuska ah.
and they received the holy Spirit.
18 Haddaba Simoon markuu arkay in markii rasuulladu gacmahooda saareen, waxaa la siiyey Ruuxa Quduuska ah, ayuu lacag u taagay,
And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
19 isagoo leh, Anigana i siiya xooggan in nin kastoo aan gacmahayga saaroba, uu helo Ruuxa Quduuska ah.
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
20 Laakiin Butros baa wuxuu ku yidhi, Lacagtaadu ha kula baabba'do, maxaa yeelay, waxaad u malaysay in hadiyadda Ilaah lacag lagu helo.
But Peter said unto him, Let thy money perish with thee, since thou thoughtest to purchase the gift of God with money.
21 Xaalkan kuma lihid ama qayb ama badh; maxaa yeelay, qalbigaagu Ilaah hortiisa kuma qummana.
Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Sidaas aawadeed xumaantaadan ka toobadkeen, Rabbigana ka bari in fikirka qalbigaaga lagaa cafiyo.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
23 Waayo, waxaan arkaa adigoo ku jira xammeetida qadhaadhnimada, kuna xidhan xaqdarrada.
for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
24 Markaasaa Simoon u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Rabbiga ii barya inaan waxyaalahaas aad ku hadasheen midkoodna igu dhicin.
And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
25 Haddaba iyagu markay marag fureen oo Rabbiga ereygiisa ku hadleen, waxay ku noqdeen Yeruusaalem, waxayna tuulooyin badan oo reer Samaariya ah ku wacdiyeen injiilka.
And they having testified and declared the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 Laakiin Rabbiga malaa'igtiisa ayaa waxay la hadashay Filibos, iyadoo ku leh, Kac oo aad xagga koonfureed, oo waxaad raacdaa jidka Yeruusaalem ka taga ilaa Gaasa taasoo cidla ah.
And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
27 Wuuna u kacay oo aaday; oo waxaana ku soo baxay nin bohon oo Xabashi ah oo amar weyn ka hoos hayay Kandake boqoraddii Xabashida, wuuna u talin jiray maalkeeda oo dhan, wuxuuna Yeruusaalem u yimid inuu Ilaah caabudo.
And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
28 Kolkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
29 Ruuxuna wuxuu Filibos ku yidhi, Ku dhowow, oo gaadhigan raac.
and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
30 Oo Filibos markuu ku orday, wuxuu maqlay isagoo akhriyaya kitaabka nebi Isayos, wuxuuna ku yidhi, Ma garanaysaa waxaad akhriyaysid?
heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
31 Kolkaasuu yidhi, Sidee baan ku garan karaa in lay toosiyo mooyaane? Markaasuu Filibos ka baryay inuu soo fuulo oo la fadhiisto.
And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
32 Haddaba meeshuu Qorniinka ka akhriyeyey waa tan, Isaga sidii wan la qalayo baa loo kaxeeyey; Oo sidii lax ku aamusan ninka dhogorta ka xiira hortiisa, Isagu afkiisa ma uu furo;
And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth:
33 Intuu is-hoosaysiiyey baa gartiisii laga qaaday; Farcankiisii yaa sheegi doona? Maxaa yeelay, noloshiisa dhulkaa laga qaaday.
in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
34 Bohonku wuxuu Filibos u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan kaa baryayaa, Nebigu yuu ka hadlayaa? Ma isaga qudhiisaa mise waa mid kale?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
35 Filibos baa afkiisa furay, oo intuu Qorniinkan ka bilaabay ayuu isaga ku wacdiyey Ciise.
Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36 Kolkay waddada marayeen waxay yimaadeen meel biyah, bohonkuna wuxuu yidhi, Bal eeg, waa biyo. Maxaa iga celinaya in lay baabtiiso?
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
37 Oo Filibos wuxuu ku yidhi, Haddaad qalbigaaga oo dhan ka rumaysatid, waa suurtowdaa. Wuuna u jawaabay oo yidhi, Waxaan rumaysanahay in Ciise Masiix yahay Wiilka Ilaah.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Markaasuu amray in gaadhigu joogsado; labadooduna biyahay galeen, Filibos iyo bohonkuba, oo wuu baabtiisay isaga.
And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Oo markay biyihii ka soo baxeen, ayuu Ruuxii Rabbigu dhuftay Filibos, bohonkuna mar dambe ma uu arkin isagii, maxaa yeelay, jidkiisii ayuu iska qaaday isagoo faraxsan.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
40 Laakiin Filibos waxaa laga helay Asootos, oo magaalooyinkuu dhex marayay oo dhan wuxuu ku wacdiyey injiilka ilaa intuu gaadhay Kaysariya.
But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.