< Baloma 8 >

1 Neco, lino bonse abo bekatana pamo ne Yesu Klistu baliyapo mulandu, ni bayawu.
Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
2 Pakwinga mulawo wa Mushimu Uswepa uyo weshikutupa buyumi mukwikatana ne Yesu Klistu ulansungululu kufuma ku mulawo wa bwipishi ne lufu.
Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
3 Lesa walensa ibyo Milawo ya Mose njoyalabula kucikonsha kwinsa, pakwinga bwikalo bwabuntu bwalikuba bwapendamina ku byaipa bwalabatyompwesha. Neco, walombolosha bwipishi bwa buntu mpwalatuma Mwanendi uyo walesa kakute mubili eti wetu afwe otwalepisha, kwambeti ne mubili wopelowo akakome bwipishi.
Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte,
4 Lesa walensa bintu ibi, kwambeti bululami ubo Milawo ya Mose ncoyalikuyanda cinshike mwakupwililila muli njafwe. Lino afwe nkatulakonkelenga cilayandanga bwikalo bwaipa bwabuntu bwakusemwa nabo, Nsombi cilayandanga Mushimu Uswepa.
auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
5 Bantu balanyumfwilinga bintu bilayadanga bwikalo bwaipa bwa buntu bwa kusemwa nabo, bakute kubika myoyo pa bintu bilayandanga bwikalo bwa buntu bwakusemwa nabo. Nabo balanyunfwilinga Mushimu Uswepa bakute kubika myoyo pa bintu bilayandaga Mushimu Uswepa.
Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
6 Nomba kubika moyo pa bintu bya pa bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo kukute kuleta lufu, nsombi kubika moyo pa bintu bya ku Mushimu Uswepa kukute kutwala ku buyumi ne lumuno.
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
7 Bantu bakute kubika myoyo pa bwikalo bwaipa bwabuntu bwa kusemwa nabo, bakute kupelana ne Lesa. Bantu balico nkabakute kukonkela Milawo ya Lesa, kayi kwamba cakubinga, nkabela kwikonkela.
weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
8 Nomba bantu babika myoyo pa bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo bulico nkabela kukondwelesha Lesa.
die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
9 Neco amwe nkamulenshinga bintu bilayandanga bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo, nsombi mulenshinga bilayandanga Mushimu Uswepa, na cakubinga Mushimu wa Lesa ulekalanga mulinjamwe. Na muntu liyawa Mushimu wa Yesu Klistu, ekwambeti nteyo wakendi Klistu.
Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
10 Lino na Yesu Klistu wikala mulinjamwe, nambi mubili wenu ukafwe pacebo ca bwipishi, nsombi mushimu wenu nukabe ne buyumi, pakwinga Lesa lamubono eti mwalulama.
Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen.
11 Nomba lino Mushimu wa Lesa, uyo walapundusha Yesu kubafu ekala mulinjamwe, popelapo uyo walapundusha Klistu nakape buyumi mibili yenu ikute kufwa kupitila mu mushimu wakendi uli mulinjamwe.
Wenn aber der Geist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes.
12 Neco mobanse, tukute nkongole, nsombi nkongole yakendi nteyo yakwambeti twikalenga mubuyumi bwakwinsa bintu bilayandanga bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo sobwe.
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
13 Pakwinga na mulakonkelenga bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo, nimukafwe. Nsombi na kupitila mu Mushimu Uswepa mushina lunkumbwa lwa bwikalo bwaipa bwa buntu bwakusemwa nabo, nimukabe ne buyumi.
denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so werdet ihr sterben, wenn ihr aber durch den Geist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben.
14 Abo bonse bakute kutanguninwa ne Mushimu wa Lesa ebana ba Lesa.
Denn so viele durch den Geist Gottes geleitet werden, diese sind Söhne Gottes.
15 Pakwinga Mushimu Lesa ngwalamupa nkakute kumusandula basha, kwambeti mubenga ne buyowa sobwe. Nsombi Mushimuwo ukute kumusandula kuba bana ba Lesa, kayi mu ngofu shakendi, pakupaila tukute kwambeti, “Abba! Ta!”
Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen:
16 Mushimu Uswepa eukute kwinshila bukamboni ne mushimu wetu kwambeti tobana ba Lesa.
Abba, Vater! Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
17 Lino na njafwe bana ba Lesa, nitukatambule bileleko mbyabambila bantu bakendi, kayi afwe pamo ne Klistu nitukatambule ibyo Lesa mbyalamubambila. Pakwinga tulanyumfunga byeshikubaba pamo ne Klistu, nenjafwe nitukatambule bulemeneno pamo nendiye.
Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.
18 Ame ndabononga kwambeti mapensho ayo ngotulakumananga nawo cindi cino nkaelana ne bulemeneno bwa Lesa mbwalabamba mbweshakatuboneshe kuntangu.
Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
19 Byonse mbyalalenga bilapembelelenga mwakuyandishisha kwambeti Lesa aleshe bana bendi patuba.
Denn das sehnsüchtige Harren der Schöpfung wartet auf die Offenbarung der Söhne Gottes.
20 Pakwinga Lesa walasandula bilengwa kuba byabula ncito, kutambeti byalayanda kwambeti kubeco sobwe, nsombi kwalikuba kuyanda kwa Lesa. Nomba nabyoyo bilapembelelenga ici,
Denn die Schöpfung ist der Nichtigkeit unterworfen worden (nicht mit Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat),
21 cakwambeti busuba nabumbi nabyoyo bilengwa bikasunguluwe ku busha bwa kubola ne kutambula bulemeneno ne kusunguluka kwa bana ba Lesa.
auf Hoffnung, daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft des Verderbnisses zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
22 Tucinsheti kushikila lino bilengwa byonse bilatongelenga, cebo ca bishikubaba eti mutukashi pacindi cakendi ca kutumbuka.
Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.
23 Nomba ntebyo bilengwa ibi byonka bilatongelenga sobwe. Nsombi nenjafwe otukute Mushimu Uswepa uwo euli cipo cakutanguna Lesa ncalatupa, tulatongelenga mu myoyo, pakupembelela kwambeti Lesa atutambuleti bana bakendi, ne kupulusha mibili yetu.
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes.
24 Cakubinga Lesa walatupulusha cebo cakupembelela kuli ico, nomba na tulapembelelenga bintu mbyotulabononga, uko nteko kupembelela sobwe.
Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch?
25 Nomba na tulapembelelenga bintu mbyotwalabula kubonapo ne menso, tukute kupembelela camoyonteka.
Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren.
26 Nicimocimo, nawo Mushimu Uswepa ukute kutunyamfwilisha, afwe otwatyompwa, tutacinshi nemotwelela kupailila. Weco Mushimu Uswepa eukute kutupaililako mukutongela kwetu kutambiki.
Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich für uns in unaussprechlichen Seufzern.
27 Nomba Lesa uyo ukute kulanga bili mukati mwa myoyo ya bantu, ukute kwinshiba Mushimu Uswepa ncolayeyenga, pakwinga Mushimu ukute kubasengelako bantu ba Lesa kwelana ne kuyanda kwa Lesa.
Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.
28 Kayi tucinsheti pabintu byonse bikute kwinshika Lesa ukute kwendesha bintu byonse munshila yakwambeti bintu byende cena kuli abo bamusuni, mbwalakuwa kwelana ne kuyanda kwakendi.
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
29 Pakwinga bantu abo Lesa mbwalasalila limo, nendi walabapatulila limo kwambeti babe mbuli Mwanendi, kwambeti nendi abe mwanamukulene mumukowa.
Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
30 Lesa nkalabapatulowa, nsombi kayi walabakuwa. Kayi nkalabakuwowa, nsombi embwalabalulamika. Neco walabayabilako bulemeneno bwakendi.
Welche er aber zuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und welche er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; welche er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht.
31 Lino ngatwamba cani pali byonse ibi? Na Lesa uli kulubasu lwetu, niyani welela kutulwana?
Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns?
32 Cakubinga nkela kuba Lesa, uyo walabula kumukanisha Mwanendi, Lesa walabenga Mwanendi cebo canjafwe. Sena ngawalilwa kutupa bintu byonse kwabulyo?
Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
33 Nomba niyani wela kubapa mulandu bantu Lesa mbwalasala? Abo mbwakute kuboneti baliya mulandu nibayuwa!
Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt;
34 Weco lino paliyawa muntu wela kubombolosha kwambeti bakute mulandu. Sobwe nte Yesu Klistu uyo walafwa, nambi twamboweti uyo walapunduka kubafu, uyo uli kucikasa cakululyo kwa Lesa, endiye ukute kutusengelako pamenso a Lesa.
wer ist, der verdamme? Christus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der [auch] auferweckt, der auch zur Rechten Gottes ist, der sich auch für uns verwendet.
35 Nomba lino nibani bela kutulekanisha ku lusuno lwa Klistu? Sena nimapensho, nambi buyumuyumu, nambi kupenshewa, nambi nsala, nambi bukandu, nambi byeshikuyosha, nambi lufu?
Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert?
36 Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Pacebo ca njamwe busuba buli bonse bakute kuyanda kutushina. Pamenso pabo tulyeti mbelele shilenga akushinwa.”
Wie geschrieben steht: “Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden”.
37 Nsombi byonsebi twabikoma kupwilila pacebo ca uyo walatusuna.
Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.
38 Neco ndicinshi mwakutatonshanya kwambeti paliya cintu cela kutulekanisha ku lusuno lwakendi. Lufu nambi buyumi, nambi bangelo, nambi bendeleshi, nambi bintu bilipo lino, nambi ibyo byeshi bikaboneke kuntangu, nambi byangofu bilibyonse,
Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten,
39 nambi byakwilu ne byapanshi, nambi kantu nakambi kalikonse kalalengwa, nteshi kakatulekanishe ku lusuno lwa Lesa, ulo ndotukute mukwikatana pamo ne Yesu Klistu Mwami wetu.
weder Höhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserem Herrn.

< Baloma 8 >