< Baloma 13 >
1 Muntu uliyense anyumfwilenga bendeleshi bamfulumende, pakwinga kuliyawa bwendeleshi bwalabula kufuma kuli Lesa. Lino bendeleshi balipo balabikwapo ne Lesa.
TODA alma se someta á las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.
2 Neco muntu lakananga kunyumfwila bendeleshi bamfulumende, lakananga bubambo bwalabikwapo ne Lesa. Neco beshikwinseco nibakatambule cisubulo.
Así que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí.
3 Pakwinga bendeleshi nkabakute kutinwa ne bantu abo beshi kwinsa bintu byaina, nsombi abo beshikwinsa bintu byaipa. Sena ulayandanga kuba muntu utatini mwendeleshi? Winsenga byalulama, neco nendi nakakulumbaishe,
Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
4 pakwinga nendi ni musebenshi wa Lesa lamwinshilinga byaina. Nsombi na ulenshinga byaipa ube ne buyowa pakwinga ukute ngofu shakukupa cisubulo. Nendi ni musebenshi wa Lesa shi kuleta bukalu bwa Lesa pali shikwinsa byaipa, pakumupa cisubulo.
Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
5 Weco kamubanyumfwilanga bendeleshi, kutambeti kutinowa bukalu bwa Lesa, nsombi pacebo ca kwambeti nawo mengashilo alasuminishi kwinseco.
Por lo cual es necesario que [le] estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia.
6 Weco ncomukute kubengela misonko, pakwinga bendeleshi bakute kusebensela Lesa pancito ilico.
Porque por esto pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven á esto mismo.
7 Mupeni uliyense ncalayandanga, musonko kuli beshikusonkesha, lipilani musonko wenu kayi ne wabintu nabimbi mbyomukute. Lemekeni belela kulemekwa, kayi pani bulemu abo belela kupewa bulemu.
Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.
8 Mutaba ne nkongole kumuntu uliyense, nsombi ya kusunanowa umo ne munendi. Usuni munendi ekwambeti lakonko byonse ibyo Milawo ya Lesa ncoikute kwamba.
No debáis á nadie nada, sino amaros unos á otros; porque el que ama al prójimo, cumplió la ley.
9 Pakwinga Milawo ikute kwambeti, “Utensa bupombo, utashina, utaiba, utakumbwa camunobe.” Neco milawo yonse iyi pamo ne naimbi yonse yabikwa mu mulawo uyu wakwambeti, “Usunenga muntu munobe mbuli ncolisuni omwine.”
Porque: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, en esta sentencia se comprende sumariamente: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
10 Na muntu usuni muntu munendi, nkela kumwinshila caipa sobwe. Weco uyo usuni munendi, ekwambeti lasungu byonse ibyo Milawo ya Lesa ncoikute kwamba.
La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad.
11 Kamwinsani ibi pakwinga cindi cilashiki cakwambeti mupunduke kufuma mutulo. Pakwinga lupulusho luli pepi kupita pacindi mpotwalatatika kushoma.
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.
12 Mashiku alipepi kupwa, nako kumaca kuli pepi. Lino katushilekani ncito sha mashiku, tufwale byensho byakulwanisha cindi ca munshi.
La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.
13 Minshilo yetu ibe yalulama, mbuli bantu bakute kwenda munshi. Kamutaya kumalyalya aminyungwe nambi kukolewa, nambi bufule nambi byasafwana, nambi nkondo kayi nambi minyono.
Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia:
14 Mwami Yesu Klistu abe censho cenu cankondo. Lino kamutakonkela bwikalo bwaipa bwa kusemwa nabo kayi mutakomwa ne lunkumbwa lwaipa lwa kumubili.
Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en [sus] deseos.