< Kuyubulula 9 >
1 Neye mungelo wa cisanu walalilisha tolompita yakendi. Ndalabona lunyenyenshi lwalesa kuwila panshi, kayi lwalapewa cakucalwisha ku cisengu citali. (Abyssos )
AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss. (Abyssos )
2 Lunyenyenshi lusa mpolwalacalula ku cisengu, mwalapula bwishi bulyeti bwishi bwa bufuni bunene, lisuba ne mwilu byonse byalashipa cebo ca bwishi bwalafuma mu cisengu. (Abyssos )
And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit. (Abyssos )
3 Mubwishi mwalapula bisoshi byalesula cishi conse ca panshi, kayi byalapewa ngofu shilyeti shikute nkalang'ongo.
And from the smoke came forth locusts upon the earth. And there was given to them power such as scorpions have upon the earth.
4 Bisoshi ibyo balabyambileti, kabitononga mila, nambi bitondo nambi mumena uli wonse, nsombi bantu babula cishibisho ca Lesa cadindwa pa nkumo shabo.
And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads.
5 Ibi bisoshi nkabyalasuminishiwa kushina bantu, nsombi kubapensha kwa myenshi isanu. Bululu bwa kupenshewa uko kwalikubeti bululu bwa kulumwa kwa nkalang'ongo.
And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man.
6 Mukati mwa myenshi isanu iyo bantu nibakalangaule cela kubashina, nsombi nteti cikacanike sobwe. Nibakayande kufwa, nsombi nalo lufu nilukabafwambe.
And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.
7 Bisoshi byalikuboneketi mahaki alibambila nkondo, pa mitwi yabyo palikuba byalikuboneketi ngowani sha golide, kayi kucinso byalikuboneketi cinso ca muntu.
And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men.
8 Byalikukute mishishi ilyeti ya batukashi, meno abyo alikubeti meno a nkalamu.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions;
9 Byali byabyo byali cinjilishiwa ne bintu byalikuboneketi byela byali kusebenseshewa pa nkondo, kulila kwa mapepe akendi kwalikubeti mang'ola angi alakwelewanga ne mahaki alafwambilinga ku nkondo.
and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle.
10 Mu micila ya bisoshibyo emwalikuba bululu bulyeti bwa nkalang'ongo, micila yabyo eyalikukute ngofu ya kupensha bantu kwa myenshi isanu.
And they had tails like those of scorpions, and stings; and in their tails they have power to hurt men five months.
11 Bikute mwami ukute kubyendelesha, uyu emungelo ukute ngofu pa cisengu citali. Mu Cihebeli lina lyakendi ni Abadoni, mu Cigiliki lina lyakendi ni Apolyoni. Lilapandululungeti, “Shikushina.” (Abyssos )
And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon. (Abyssos )
12 Malele akutanguna alapiti, nomba kayi kulashala malele abili alesanga.
One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it.
13 Lino mungelo wa cisanu ne umo neye walalilisha tolompita yakendi. Ndalanyumfwa maswi kufuma ku mbasu shina sha nteme ya golide yalikuba pantangu pa Lesa.
And the Sixth angel sounded. And I heard one voice from the horns of the altar of gold which was before Aloha,
14 Awo maswi alikwambila mungelo wa cisanu ne umo walikukute tolompita kambeti, “Sungulula bangelo bana basungwa pa mulonga unene wa Filate!”
saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels which are bound in the great river Phraat.
15 Neye mungelo wacisanu ne umo walabasungulula basa bangelo bana, kwambeti benga bashine mbasu shitatu sha bantu bonse. Abo bangelo, Lesa walababambila ola, busuba, mwenshi kayi ne caka cakwinseco.
And the four angels were released, they who were prepared for an hour, and for a day, and for a month, and for a year, to kill the third (part) of men.
16 Kayi walang'ambila cibelengelo ca makoto abashilikali batanta pa mahaki ankondo ali myanda ibili ya bina.
And the number of the host of the horsemen was two myriads of myriads. I heard the number of them.
17 Mu cimboni mboni, ndalabona mahaki ne batantapo balikuba bafwala byakulicingilisha bya cela byafubeleti mulilo, ne bya shipuluka kayi ne byakateshi eti sulufule. Mitwi ya mahaki yalikubeti mitwi ya nkalamu, mulilo ne bwishi kayi byalikufuma mu milomo.
And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur.
18 Mbasu shitatu sha mushobo wa bantu shalafwa ku malwashi atatu, awa ni mulilo ne bwishi kayi ne sulufule, byalikufuma mu milomo ya mahaki.
And by these three plagues were the third of men killed; from the fire, and from the smoke, and from the sulphur which went out of their mouths.
19 Pakwinga ngofu sha mahaki awa, shalikuba mu milomo kayi ne mu micila yasho. micila yasho yalikubeti mitwi ya njoka kwambeti ipenshe bantu.
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails were like serpents which had heads, and with them they wound.
20 Bantu balashala balabula kufwa ku malwashi awa, baliya kuleka kwinsa byaipa byakukambilila bintu mbyebalabamba ne makasa abo. Baliya kuleka kukambilila mishimu yaipa, tumbwanga twa golide, twasilifa ne twamukuba ne twamabwe kayi ne twabitondo. Utu tonse nkatubono, nkatunyumfu nambi kwenda.
And the rest of men who were not killed by those plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear;
21 Bantu aba baliya kulapa bwipishi bwakushinana umo ne munendi, nambi kuleka buloshi, nambi kuleka bufule butambiki, nambi bukabwalala.
nor repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their robberies.