< Kuyubulula 6 >

1 Panyuma pakendi ndalabona Mwana Mbelele usa kamatula cando cakutanguna pa bidindo bisa bisanu ne bibili, kayi ndalanyumfwa cimo ca bya buyumi kacolobesheti kutatala kwa mfula kacambeti, “Kwesa!”
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
2 Mpondalalangishisha, ndalabona lihaki lituba. Walikuba watantapo walikukute buta, kayi walapewa ngowani ya bwami, walikuya kulangaula balwani kwambeti abakome.
και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση
3 Lino kayi Mwana Mbelele mpwalamatula cidindo ca tubili, ndalanyumfwa ca buyumi ca cibili naco kacambeti, “Kwesa!”
και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε
4 Lihaki nalimbi lyalabonekela, lifubela. Watantapo walapewa ngofu sha kuleta nkondo pa cishi ca panshi kwambeti bantu bashinanenga. Walapewa cibeshi cinene.
και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη
5 Mwana Mbelele mpwalamatula cidindo ca butatu, ndalanyumfwa cabuyumi ca butatu naco kacambeti, “Kwesa!” Ndalalangishisha kayi ndalabona lihaki lishipa. Watantapo walikukute bipimo bibili mu makasa.
και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου
6 Ndalanyumfwa maswi alikufuma pakati pa bya buyumi bina, alikwambeti, “Cikopo ca bunga bwa maila celane ne malipilo amuntu a pabusuba, kayi bikopo bitatu bya bunga bwa mancebele byelane ne malipilo a muntu a pabusuba. Nomba kotelekesha kononga bitondo byamaolifi nambi bya mavaini.”
και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης
7 Mwana Mbelele mpwalamatula cidindo ca cina, ndalanyumfwa cabuyumi ca cina kacambeti, “Kwesa!”
και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε
8 Ndalabona lihaki lyacisefu lyakoka. Watantapo walikukwiweti, Lufu, naco cishi ca bantu bafwa calikonka pepi. Walapewa ngofu shakushina cibela cimo ca bibela bina ca bantu ne banyama ku nkondo, kunsala kayi ne ku malwashi ne kubanyama. (Hadēs g86)
και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης (Hadēs g86)
9 Lino ibi mpobyalapwa Mwana Mbelele walamatula cidindo ca busanu, ndalabona mishimu ya bantu panshi pa nteme, balashinwa cebo ca kukambauka maswi a Lesa ne kwinshila bukamboni mwakushomeka.
και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον
10 Yalompololeti, “Mwami wa ngofu shonse waswepa kayi wakubinga! Nipakapite cindi citali cilyeconi ca kwisa kombolosha bantu pa cishi ca panshi ne kupa cisubulo abo balatushina?”
και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης
11 Bonse balapewa minjila ituba ne kubambileti, “Bapumwine kwa kacindi kang'ana kwambeti mpaka mwelo wacibelengelo ukakwane wa basebenshi banabo ne bashomeka banabo belela kushinwa mbuli naboyo ncebalashinwa.”
και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι
12 Kayi popelapo ndalabona Mwana Mbelele kamatula cidindo ca cisanu ne cimo. Lino kwalesa mutuntumo wa inshi, lisuba lyalashipeti cikwisa ca shilika, nawo mwenshi walafubeleti milopa.
και ειδον οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την εκτην και ιδου σεισμος μεγας εγενετο και ο ηλιος εγενετο μελας ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγενετο ως αιμα
13 Nyenyenshi shalalukumuka panshi eti cikute kullukumuka nkuyu shibesu ku citondo cilanyukanwanga ne lukupwe lwangofu.
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
14 Namo mwilu muma kumbi mwalapetwa petwa eti ncakute kupetwa mapepala. Milundu ne nsumbu shalafuma mposhalikuba.
και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν
15 Neco, bami bapacishi capanshi ne bendeleshi ne bamakulene ba nkondo ne bakute buboni, bakute ngofu, ne bantu bonse, basha pamo ne bonse ne abo babula kuba basha. Bonse nibakasolame mu maceni a mabwe mu milundu.
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων
16 Nibakasenge milundu ne mabwe kwambeti, “Kamutufwekelelako mutusoleke katutaboneka ku menso a uyo wekala pa cipuna ne kubukalu bwa Mwana Mbelele!”
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου
17 Ee, busuba buyosha bwa Lesa ne Mwana mbelele bwakupa cisubulo bulashiki, sena pali naba umo eti akabule kupewa cisubulo?
οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι

< Kuyubulula 6 >