< Kuyubulula 2 >
1 Ku mutangunishi wa mubungano wa ku Efenso komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulafumunga kuli uyo wekata nyenyenshi shisanu ne shibili mu cikasa cakendi ca kululyo, ukute kwenda pakubika malampi pa golide pasanu ne pabili.
To the angel of the church in Ephesus, write: These things says he that holds the seven stars in his right hand, that walks in the midst of the seven golden candlesticks;
2 Ndibinshi mbyowensako, incito shakobe, kayi wapitanga mu mapensho nkokutebwelela kunyuma. Ndicisheti nkowela kwendela pamo ne muntu waipa. Bantu nabambi balalituntungeti ni batumwa, ulabelekeshenga ne kucaneti ni bandemishibili.
I know your works, and your labor, and your patience; and that you can not bear with those who are evil, and that you have tried those who say they are apostles, and are not, and have found them liars;
3 Wekalikana cali, ulapengelenga ame nsombi nkolabwelelenga kunyuma sobwe.
and that you have patience, and have endured for my name’s sake, and have not fainted.
4 Nomba nikukabeco, ndakucana ne mulandu wakwambeti, nkonsunipo mbuli ncowalikunsuna pakutanguna.
But I have this against you, that you have left your first love.
5 Anuka mushinga ngowalawa, shiya bwipishi kayi utatike kwinsa caina ncowalikwinsa pakutanguna. Na ubule kushiya bwipishi, ndakesanga kusa kufunyapo pakubika lampi pakobe.
Remember, therefore, whence you have fallen, and repent, and do your first works; if not, I will come to you quickly, and I will remove your candlestick from its place, unless you repent.
6 Nambi kulico, ucinsako caina pakwinga nkobisuni bilenshinga ba Nikolayi mbuli nenjame ncentabisunipo.”
But you have this, that you hate the works of the Nicolaitanes, which I also hate.
7 “Uyo ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!” “Beti bakakome ninkabasiminshe kulya ku cisepo cabuyumi cili mu libala lya Lesa.”
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: To him that overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
8 Ku mutangunishi wa mubungano wa ku Simuna komulembeleti, “Uwu mulumbe ulafumunga kuli wakutanguna kayi ne wakupwililisha. Uyo walafwa, nomba lino nimuyumi kayi.”
And to the angel of the church in Smyrna, write: These things says the First and the Last, who was dead, and is alive:
9 Ndainshi cena mapensho akobe, kayi ndicinsheti omupenshi, nikukabeco omubile. Ndibinshi byaipa byonse mbyobalakwambanga bantu balambangeti ni Bayuda nambi bantu bakunsa, abo bali mulikoto lya Satana.
I know your works, and your affliction, and your poverty, (but you are rich, ) and the impious words of those who say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
10 Kotatina mapensho ngeshi ucane. Nyumfwani! Satana ulipepi kubasebenshesha balwani benu, kwambeti basunge nabambi ne kubawala mujele, kwambeti bamusunke. Nimukacane mapensho akatasha kwa masuba ali likumi. Nomba kamutakaleka kunshoma nambi bakamushine, pakwinga ninkamupe cilambo ca buyumi butapu.
Fear none of the things which you are about to suffer; behold, the devil will throw some of you into prison, that you may be tried: and you shall have affliction ten days. Be faithful till death, and I will give you the crown of life.
11 “Ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano.” Lufu lwa tubili nteti bakakumane nalo bantu balakomonga ngofu sha bwipishi.
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death.
12 Ku mutangunishi wa mubungano wa Pegamo komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulafumunga kuli wekata cibeshi calumata konse konse.
And to the angel of the church in Pergamos, write: These things says he that has the sharp, two-edged sword;
13 Ndicinsheti uko enkwabika cipuna cakendi cabwami. Nsombi mwashomeka kuli njame, muliya kutaya lushomo lwenu muli njame sobwe. Nambi mucindi kamboni wakame washomeka Antipa nkwalafwila uko kwalikwikala Satana.”
I know your works, and where you dwell, even where the throne of Satan is: and yet you hold fast my name, and have not denied my faith, even in those days in which Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwells.
14 “Nomba nkuteko bintu bing'ana bya kutongauka. Muli njamwe nabambi balakonkelenga ciyisho ca Balamu, uyo walayisha Balaki kuwishila Baislayeli mu bwipishi bwa kulya byakulya byali kutwalwa ku tumbwanga ne kwinsa mubufule butambiki.”
Yet I have a few things against you, that you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling-block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to practice lewdness.
15 Lino muli njamwe nabambi balakonkelenga ciyisho ca Banikolayi.
So, also, you have those who hold the teaching of the Nicolaitanes.
16 Lekani bwipishi lino! Na mubule kwinseco, ndesanga mwakufwambana kwisa kulwana nabo bantu abo ne cibeshi ceshi cikafume mu mulomo wakame.
Repent, therefore; if not, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth.
17 “Ukute matwi anyumfwe cilambanga Mushimu Uswepa ku mibungano!” “Beti bakakome ninkabalyeshe mana asolekwa. Kayi umo ne umo ninkamupe libwe lituba lyalembwapo lina lya lino lino ndyateshipo muntu uliyense, nsombi ulinshi ni mwine lalitambulunga.”
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him that overcomes, I will give of the hidden manna; and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives it.
18 Ku mutangunishi wa mubungano wa Tiyatila komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulafumunga ku Mwanendi Lesa ukute menso alabangilingeti cibilibili ca mulilo, ukute myendo ilanyekumungeti cela cilafukutwa.
And to the angel of the church in Thyatira, write: These things, says the Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass;
19 Ndibwinshi cena buyumi bwakobe, lusuno lwenu kayi ne lushomo lwenu muli njame, ndicinshi ncemukute kunyamfwana umo ne munendi ne ncemukute kupita mu makatasho kwakubula kubwelela kunyuma. Ndicinshi kwambeti lino mulenshinga caina kupita pa cindi ncemwalanshoma.
I know your works, and your love, and your faith, and your service, and your patience, and your works, the last greater than the first.
20 Nomba nikukabeco, ndatongaukunga, pakwinga Yezebeli mutukashi ukute kulyambeti ni mushinshimi. Mulamulekenga kayisha biyisho bya bwepeshi ne kuwishila basebenshi bakame mu bufule butambiki ne mukulya byakulya bikute kubengwa ku tumbwanga.
But I have against you that you suffer that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my servants to practice lewdness, and to eat things sacrificed to idols.
21 Nomba ndamupako ka cindi kang'anowa kwambeti aleke kwinsa byaipa, nsombi lakananga kuleka bufule.”
And I have given her time to repent; and she will not repent of her lewdness.
22 Kamubonani, ninkamuwale pa bulili bwakendi mpoti akakolwele, pamo ne bonse mbwali kupombola nabo ninkabapenshewe, na babule kuleka kwinsa byaipa nendiye.
Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
23 Ninkashine bonse balakonkonga biyisho byakendi, neco mibungano yonse nikenshibeti njame nkute kubona cilayeyenga bantu ne ncebalayandanga. Ninkape cisubulo kwelana ne bwipishi bwa muntu uliyense.
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searches the reins and the hearts: and I will give to every one of you according to your works.
24 Mobambi uko ku Tiyatila nkamulakonkonga biyisho byaipa, nkamubinshi mbyobalambanga abo balamukonkonga mbyobalambangeti, “Mwine Satana mbyafumbika.” Ndamwambilingeti, nteti nkamutwikepo mutolo wa milawo naumbi wapita wa kwambeti,
But I say to you, the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who have not known the depths of Satan, (as they call them, ) I will lay on you no other burden:
25 pitilishani kushoma mwangofu muli njame kushikila nkese.
but what you have, hold fast till I come.
26 Beti bakakome mu nkondo iyi kayi beti bakapitilishe kwinsa ncondayandanga kushikila ku mapwililisho, ninkabapeko ngofu shakwendelesha mishobo yonse.
And to him that overcomes, and keeps my works to the end, will I give authority over the nations;
27 Nibakendeleshe mishobo ne nkoli ya cela, nibakapwayaule mishobo ya bantu mbuli ncebakute kutobaula nongo.
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces, as I have received from my Father:
28 Mungofu shabwendeleshi shendalatambula kufuma kuli Bata. Nenjame ninkabape ntanda.
and I will give him the morning star.
29 “Na mukute matwi nyumfwani cilambanga Mushimu wa Lesa ku mibungano!”
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.