< Kuyubulula 19 >

1 Panyuma pakendi ndalanyumfwa kuyobeka kwalikunyumfwiketi kwa likoto linene lyabantu kwilu. Kabambeti, “Lupulusho ne bulemeneno kayi ne ngofu ni byakendi Lesa, neco kamumushikaishani!
Après cela, j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait: « Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
2 Lombolosho lwakendi nilwancinencine kayi lwalulama. Lamupa cisubulo mufule wasafwanyanga bantu pa cishi ca panshi ne bufule bwakendi. Walashina bantu ba Lesa, neco Lesa lamubweshele.”
parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. »
3 Kayi likoto linene lisa lyalompololeti, “Lesa ashikaishiwe! Bwishi bwa mulilo ulatente munshi unene ulasukumunga kwa muyayaya!” (aiōn g165)
Et ils dirent une seconde fois: « Alléluia! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. » (aiōn g165)
4 Bamakulene makumi abili ne bana kayi ne bya buyumi bina balasuntama panshi ne kukambilila Lesa walikuba wekala pa Cipuna ca Bwami kabambeti, “Ameni! Lesa ashikaishiwe!”
Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: « Amen! Alléluia! »
5 Lino ku Cipuna ca Bwami kwalanyufwika liswi lyalikwambeti, “Kamushikaishani Lesa, mobasebenshi bakendi pamo ne bantu bonse omukute kumutina, bamakulene ne batwanike.”
Et il sortit du trône une voix qui disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands! »
6 Kayi ndalanyumfwa maswi alikunyumfwiketi kuyobeka kwa bantu bangi. Alikunyumfwiketi kuwota kwa menshi angi nambi eti kutatala kwa mfula, kabambeti, “Katushikaishani Lesa! Pakwinga Mwami Lesa wetu wa ngofu shonse latatiki kwendelesha.”
Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: « Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant!
7 Katukondwani, kayi tusamwe, tumupe bulemu, pakwinga cindi ca bwinga bwa Mwana Mbelele cilashiki kayi mutukashi ngwalayandanga kweba neye walibambila.
Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
8 Lesa lamupa byakufwala bya swepa, byabeka, kwambeti afwale. Byakufwala bilemanininga micito yaina njobakute bantu ba Lesa.
et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. » — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
9 Lino mungelo walang'ambileti, “Kolembeti, ‘Bakute colwe bantu balakwiwa ku bwinga bwa Mwana Mbelele.’” Kayi mungelo walambeti, “Awa ni maswi a ancine ncine Lesa.”
Et l’ange me dit: « Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau! » Et il ajouta: « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
10 Popelapo ndalasuntama pantangu pakendi kuyanda kumukambilila, mwakufwambana walambeti, “Sobwe kotenseco! Ame ndemusha mbuli ncobele pamo ne banobe bashoma. Kambilila Lesa!” Pakwinga cancine ncine ncalayubulula Yesu ecilapanga ngofu bantu kwamba mulumbe wa Lesa.
Je tombai alors à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu. » — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie.
11 Kwilu mpokwalacaluka, ndalabona lihaki lituba. Walikuba watantapo walikukwiweti, “Washomeka” Kayi “Wa ncinencine.” Nendi ukute kombolosha, nekulwana nkondo.
Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
12 Menso akendi alyeti lubela lwa mulilo, ku mutwi walikuba wafwala ngowani shingi sha bwami, ne lina ndyalikuba walembwa nkalyeshibikwa nsombi mwinowa eulinshi.
Ses yeux étaient comme une flamme ardente; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même;
13 Walikuba wafwala mwinjila wananankana milopa. Lina lyakendi ni “Maswi a Lesa.”
il était revêtu d’un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
14 Makoto a nkondo a kwilu alamukonkela, kali atanta pamahaki atuba, nawo kali afwala minjila ituba yaswepa mbee!
Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
15 Mu mulomo mwakendi mwalapula cibeshi calumata ico ncalakomenako mishobo ya bantu. Yesu Klistu nakabendeleshe ne nkoli ya cela, kayi nakalyataule mucisengu mwakutyanina minyansa ya bukalu bwa Lesa wa Ngofu Shonse.
De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Pa mwinjila ne pa libelo lyakendi palikuba palembwa lina, lyakwambeti “Mwami wa Bami ne Mwendeleshi wa bendeleshi.”
Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Kayi ndalabona mungelo kali wemana pa lisuba. Walompolola kukuwa bikeni byonse bilaulukunga mwilu kambeti, “Kamwisani mubungane pamo ku malyalya anene ngwalamubambili Lesa.
Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 Mwise mulye mitunta ya bami ne ya bamakulene ba nkondo ne ya bashilikali ne ya batanta pa mahaki, minyemfu ya bantu bonse basha ne babula kuba basha, bamakulene kayi ne batwanike!”
pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. »
19 Lino ndalabona cinyama ne bami ba pacishi capanshi ne makoto abo ankondo balabungana pamo kwambeti balwane ne walikuba watanta pa lihaki ne likoto lyakendi.
Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
20 Balacikata cinyama pamo ne mushinshimi mubepeshi walikwinsa byeshikukankamanisha. Mbyecalikwinsa ebyalikubepa bantu balikukambilila cikoshano ca cinyama kabakute cishibisho caco. Bonse babili cinyama ne mushinshimi mubepeshi, balawalwa mu lwenje lwa mulilo ulabangilinga ne sulufule. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre; (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Cibeshi calafuma mu mulomo wa uyo walikuba watanta lihaki encalashinishako makoto abo a nkondo, bikeni byonse byalekuta kulya minyemfu yabo.
le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

< Kuyubulula 19 >