< Kuyubulula 18 >
1 Panyuma pakubona mutukashi watanta pa cinyama cifubela, kayi ndalabona naumbi mungelo kaseluka kwilu, ukute ngofu shinene shabwendeleshi, kayi kubala kwakendi kwalamunikila cishi conse ca panshi.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory.
2 Walompololeti, “Ee, lawu! Babulo waya lulumbi, lawu! Mulaba mwakwikala bibanda ne mishimu yasafwana, kayi ne bikeni byaipa bya mishobo iliyonse.
And he cried with a strong voice, saying: Babylon the great has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and the haunt of every unclean spirit, and the resort of every unclean and hateful bird.
3 Pakwinga mishobo yonse ilanu bwalwa bwa nyotwa ya bufule bwakendi. Bami pa cishi capanshi balikwinsa bupombo nendiye, nabo beshi makwebo balawininapo pa bufule bwakendi.”
For she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness; and the kings of the earth have practiced lewdness with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her voluptuousness.
4 Kayi ndalanyumfwa maswi kwilu akwambeti, “Kamufumamo bantu bakame! Musonokeni! Kamutamantamo lubasu mu bwipishi bwakendi. Nenjamwe kamutakapewako Cisubulo!
And I heard another voice from heaven, saying: Come out of her, my people, lest you become partakers of her sins, and lest you receive of her plagues.
5 Pakwinga bwipishi bwakendi bulashiki kwilu, Neye Lesa lanuku nshila shaipa shamutukashi usa.
For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities.
6 Kamumwinshilani celana neco ncalamwinshila. Mubwesheleni mankanda abili pa bintu mbyalensa. Isushani nkomesshi yakendi mankanda abili akulula kwa byakunwa mbuli neye ncalamubambila.
Reward her as she has rewarded you, and render back to her double, according to her works: in the cup that she has mixed, mix for her double.
7 Mupensheni aungumane kwelana ne lulumbi lwa bwikalo bwa buboni mbwalalipa mwine. Pakwinga ukute kulilumbanya mwine ‘Eti ndekala pano,’ Ndemwami! Ntame mukalubingi, nkana mbapo ne malila!”
As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 “Pacebo ici, malwashi, kukolwa ne kulila kayi ne nsala nibikamushikile pa busuba bumo. Kayi nakapye ne mulilo, lino Mwami Lesa nakamomboloshe, pakwinga Lesa niwangofu.”
Therefore, her plagues shall come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her.
9 Bami ba pacishi capanshi mbwalikwinsa nabo bufule mulunkumbwa lwakendi nibakamulile, bakabona bwishi ne mulilo ulamutentenga.
And the kings of the earth, who have practiced lewdness and lived voluptuously with her, shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
10 Nibakemane patali kabebelela nkwalapenshewanga kutineti naboyo ngabapenshewako nibakambengeti, “Akonempa mapensho alenshiki ku munshi unene! Cansoni kuli Babulo! Cindi ca komboloshewa cilashiki.”
standing far off for fear of her torment, saying: Alas, alas, that great city of Babylon, that mighty city! for in one hour has your judgment come.
11 Bashimakwebo pa cishi capanshi nibakalile, pakwinga nipakabule muntu shikula makwebo,
And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more;
12 a golide nambi silifa nambi a mabwe a mulo wadula nambi malungu. Paliya eti akaule byakufwala byabo byaina byafubeluka nambi byashilika nambi byafubela nambi citondo ciliconse canunkila nambi ciliconse capangiwa ne munyanga nambi ciliconse capangiwa kucitondo cadula nambi ca mukuba nambi ca cela nambi ca libwe lya mabo.
the merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, and of fine linen and purple, and of silk and scarlet; and every kind of thyme wood, and every kind of vessel of ivory, and every kind of vessel of most costly wood, and of brass, and of iron, and of marble:
13 Kayi paliya eti akauleko Sinamoni nambi twanunkila nambi mafuta anunkila cena nambi lubani nambi bwalwa nambi mafuta a citondo ca ma olifi nambi bunga bwanana nambi maila nambi ng'ombe nambi mbelele nambi mahaki nambi bikoki nambi basha kayi ne bantu.
and cinnamon and amomum and incense, and ointment and frankincense, and wine and oil, and fine flour and wheat, and beasts and sheep, and horses and chariots, and bodies and souls of men.
14 Bashimakwebo nibakambeti, “Bintu byaina mbyowayandanga bilakupwili, bintu byakobe byaina bilonongeke nteti bakabicanepo.”
And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all.
15 Bashimakwebo mbwalawinisha nibakabe ne buyowa nibakemane patali pakubona nceti akapengenga. Nibakamulile malila a nsoni,
Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and
16 kabambeti, “Mama cansoni! Mama cansoni! Obe munshi unene wafwala byakufwala byadula byafubeluka, ne byafubela. Munshi webakwa cena ne golidi ne mabwe adula abeketi malungu.
saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! for in one hour, so great riches have been brought to ruin.
17 Ca nsoni pakwinga mu kacindi kang'anowa buboni bwingi bulonongeke!” Bashikukwasula mato ne muntu uliyense lafumininga kulikonse, basebenshi balikwinsa makwebo Lwenje nibakemane patali,
And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
18 pakubona bwishi bwa kupya kwakendi. Nibakompololeti, “Ni munshi cini welana ne munshi unene uwu!”
and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What city is like the great city?
19 Balalitukwila bulongo pa mitwi kabompolola, kulila ne kunyumfwa nsoni. Kabambeti, “Mama ca nsoni! Mama ca nsoni! Uwu munshi unene walawinisha bonse balikukute mato cebo ca buboni bwakendi lino muka cindi kang'anowa bonse bulonongeke.”
And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning and saying: Alas, alas, that great city, by which all that had ships in the sea became rich by means of costly merchandise! for in one hour she is made desolate.
20 Lino kamukondwani Omuli kwilu cebo ca bintu bilamwinshikili. Amwe mwaswepa, amwe batumwa kayi nenjamwe bashinshimi kamukondwani, pakwinga Lesa lamombolosho ne kumupa cisubulo pali ibyo mbyalamwinshilani.
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her.
21 Mungelo wa ngofu walamanta libwe linene ne kuliwala mu lwenje cubwaa! Ne kwambeti, “Copele cisa nceti ukawalwe panshi mwangofu Babulo munshi unene nteti ukabonekepo sobwe!”
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying: Thus, with violence shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
22 Popelapo balikwimbila ne tulumbu ne tunkobele ne beshikulilisha matolompita kayi ne beshikwimbila nabambi nteti bakanyumfwikepo. Nteti mukacanike kanyuka mpaya nambi maswi a bantu balapelenga bunga.
And the voice of harpers and musicians, and of pipers and trumpeters, shall be heard no more at all in you: and no artist of any art whatever, shall be found any more in you: and the sound of the millstone shall be heard no more in you:
23 Malampi akobe nakashimike, ngululu sha cikwati nteti shikanyumfwikepo, pakwinga bashimakwebo bakobe balikuba bacindama pa cishi ca panshi. Kayi mishobo yonse pa cishi ca panshi yalayungaulwa ne buloshi bwakobe.
and the light of a lamp shall shine no more in you: and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in you: for your merchants were the great men of the earth: for by your sorcery were all nations deceived.
24 Babulo walapewa cisubulo, pakwinga mu munshi mwalacanika milopa ya bashinshimi ne milopa yabantu ba Lesa, ne ya bantu nabambi balashinwa pa cishi ca panshi.
And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.