< Kuyubulula 17 >
1 Lino mungelo umo pa bangelo basanu ne babili basa balikukute ndilo shisanu ne shibili walang'ambileti, “Kwesa ndikuleshe cisubulo Lesa nceti amupe usa mutukashi mufule usa munshi unene webakwa pa menshi angi.
Og en af de syv Engle, som havde de syv Skåle, kom og talte med mig og sagde: Kom! jeg vil vise dig Dommen over den store Skøge, som sidder over mange Vande,
2 Usa mufule wonanga ne bami ba pacishi capanshi, kayi wakolweshanga bantu waini wa bufule bwakendi.”
med hvem Jordens Konger have bolet, og de, som bo på Jorden, ere blevne drukne af hendes Utugts Vin.
3 Mpondalekatwa ne Mushimu wa Lesa, mungelo walantwala ku cinyika. Uko nkondalabona mutukashi kaliwatanta pa cinyama cifubela, calikuba calembwa maina mubili wonse akutukana Lesa. Kayi calikukute mitwi isanu ne ibili ne meca likumi.
Og han førte mig i Ånden ud i en Ørken; og jeg så en Kvinde siddende på et skarlagenfarvet Dyr, som var fuldt af Bespottelsens Navne; det havde syv Hoveder og ti Hor1m.
4 Mutukashi uyu walikuba wafwala byakufwala bya fubeluka ne byafubela byadula, walikobaika malungu a golide amushobo uliwonse. Walikukute nkomeshi ya golide mu cikasa cakululyo yesula ne bintu byasesemya, kayi byasafwana, bya cabufule bwakendi.
Og Kvinden var klædt i Purpur og Skarlagen og strålede af Guld og Ædelsten og Perler; hun havde et Guldbæger i sin Hånd, fuldt af Vederstyggeligheder og hendes Utugts Urenheder.
5 Pa nkumo pakendi palikuba palembwa lina lyashupa kulipandulula, lyakwambeti, “Babulo waya lulumbi, nyabo wa bafule bonse ne bintu bishikusesemya byonse bya mu cishi capanshi.”
Og på hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.
6 Kayi ndalabona mutukashi uyo katantalika, cebo ca milopa njalanwa ya bantu baswepa, kayi ne ya bakamboni ba Yesu mbobalashina. Mpondalamubona ndalakankamana.
Og jeg så Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg så hende.
7 Lino mungelo walanjipusheti, “Inga nicani ncolakankamananga?” Ninkwambile sha mutukashi uyu, ne sha cinyama ncatantapo ne sha mitwi isanu ne ibili kayi ne sha meca likumi asa.
Og Engelen sagde til mig: Hvorfor undrede du dig? Jeg vil sige dig Hemmeligheden med Kvinden og med Dyret, som bærer hende, og som har de syv Hoveder og de ti Horn.
8 Cinyama ncolabono calikubako, kayi cilashimangana, cilipepi kupula mucisengu, nomba nicikenga kuya kufwa. Lino bantu bekala pa cishi capanshi, babula kulembwa maina abo mu libuku lya bayumi kacitana cilengwa cishi, bakaboneti cinyama calikubako, calashimangana, kayeti cilesa, nibakakankamane. (Abyssos )
Dyret, som du så, har været og er ikke, og det skal stige op af Afgrunden og gå bort til Fortabelse; og de, som bo på Jorden, skulle undre sig, de, hvis Navne ikke ere skrevne i Livets Bog fra Verdens Grundlæggelse, når de se, at Dyret var og er ikke og skal komme. (Abyssos )
9 “Pano epalayandikinga mano ne kunyumfwishisha. Mitwi isanu ne ibili isa pekala mutukashi, ilemanininga milundu isanu ne ibili, kayi iyi mitwi isanu ne ibili ilemanininga bami basanu ne babili.
Her gælder det den Forstand, som har Visdom. De syv Hoveder ere syv Bjerge, på hvilke Kvinden sidder,
10 Bami basanu bafwa kendi, umo ucendelesha, wakupwililisha nkana esa. Nomba akesa nakekalowa kacindi kang'ana.”
og de ere syv Konger. De fem ere faldne, den ene er der, den anden er endnu ikke kommen, og når han kommer, skal han blive en liden Tid.
11 “Cinyama cisa calikubako, kayi calashimangana cilemanininga mwami wa cisanu ne citatu, uyo eti akapule mu mitwi isanu ne ibili, lino neye nakonongeke.”
Og Dyret, som var og er ikke, er både selv en ottende og er en af de syv og farer bort til Fortabelse.
12 “Nawo meca likumi ngowalabona alemanininga bami likumi batana batatika kwendelesha. Nabo nibakapewe bwami, nibakendeleshe pamo ne cinyama kwa kacindi kang'anowa.
Og de ti Horn, som du så, ere ti Konger, som endnu ikke have fået Rige, men få Magt som Konger een Time sammen med Dyret.
13 Bami aba bali likumi nibakabe ne muyeyo umo, nibakape ngofu ne bwendeleshi ku cinyama.
Disse have eet Sind, og deres Kraft og Magt give de til Dyret.
14 Nibakalwane ne Mwana mbelele, lino Mwana mbelele pamo ne bantu bakwiwa bakendi, basalwa, kayi bakute lushomo, nibakabakome, pakwinga Yesu eMwami wa bami bonse.”
Disse skulle føre Krig med Lammet, og Lammet skal sejre over dem - fordi det er Herrers Herre og Kongers Konge - og de: som ere med det, de kaldede og udvalgte og trofaste.
15 Kayi mungelo walang'ambileti, “Asa menshi ngowabona pekala mutukashi mufule, alemanininga bishi ne bantu bankanda shapusana kayi ne milaka.”
Og han sagde til mig: De Vande, som du så, der hvor Skøgen sidder, ere Folk og Skarer og Folkeslag og Tungemål.
16 Nawo asa meca likumi ne cinyama ncowalabona nibikamupele mutukashi mufule, ne kumulamuna bintu byonse, ne kumufulula matakosha, nibakalye minyemfu yakendi ne kumutenta pa mulilo.
Og de ti Horn, som du så, og Dyret, disse ville hade Skøgen og gøre hende øde og nøgen og æde hendes Kød og opbrænde hende med Ild.
17 Pakwinga Lesa nakabike kuyanda kwakendi mu myoyo yabo kwambeti basebensele pamo ne cinyama pakucipa ngofu shakwendelesha mpaka maswi a Lesa akakwanilishiwe.
Thi Gud har indgivet dem i deres Hjerte at gøre efter hans Sind og at handle af eet Sind og at give Dyret deres Kongemagt, indtil Guds Ord blive fuldbyrdede.
18 “Mutukashi ngowabonanga ni mushi wayampuwo ulendeleshenga bami bonse pa cishi capanshi.”
Og Kvinden, som du så, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.