< Kuyubulula 16 >

1 Lino ndalanyumfwa liswi mu Ng'anda ya Lesa lyalikwambila bangelo basanu ne babili, “Kamuyani mwitile ndilo shisanu ne shibili sha bukalu bwa Lesa pa cishi capanshi!”
And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.
2 Wakutanguna waletila ndilo pa cishi capanshi. Bonse balikukute cishibisho ca cinyama ne balikukambilila mukoshano waco, balaba ne bilonda bishikubaba ciyosha.
And the first went and powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, and a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image.
3 Mungelo wacibili waletila ndilo yakendi pa lwenje. Menshi alasanduka milopa ilyeti ya muntu wafwa, kayi bya buyumi bya mu menshi byonse byalafwa.
And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
4 Nendi mungelo wacitatu waletila ndilo yakendi pa milonga ne pansansa, kayi menshi alasanduka milopa.
And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood.
5 Kayi ndalanyumfwa mungelo wali kwendelesha menshi kambeti, “Lombolosho lwenu lwalulama omulipo, kayi ulipo! Amwe Omwaswepa
And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.
6 Balaita milopa ya bantu ba Lesa, nebashinshimi, nenjamwe mulabapa milopa yakunwa. Celela kubenshileco!”
For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.
7 Popelapo ndalanyumfwa liswi pa nteme akwambeti, “Mwami Lesa wangofu shonse, lombolosho lwenu ni lwa ncinencine kayi lwalulama!”
And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.
8 Lino mungelo wabusuba waletila ndilo yakendi pa lisuba, nalyo lisuba lyalapewa ngofu sha kutenta bantu ne lubela lwalungula.
And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,
9 Mpobalapya ne lubela lwalungula, balasampula lina lya Lesa ukute ngofu pa malwashi awa. Nomba baliya kuleka bwipishi kwambeti balumbe bukulene bwakendi.
And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
10 Mungelo wacisanu waletila ndilo yakendi pa cipuna ca bwami bwa cinyama. Bwami bwa cinyama bwalaba mu mushinshe. Bantu balatatika kuliluma milaka cebo ca kunyumfwa kubaba.
And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe,
11 Cebo ca bilonda byali kubaba balamusampula Lesa wakwilu, nikukabeco baliya kuleka kwinsa bintu byaipa.
And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
12 Mungelo wa cisanu ne umo waletila ndilo yakendi pa mulonga unene wa Filate. Mulonga walayuma nta! Kwambeti ube nshila ya bami ba kucwe.
And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared.
13 Lino ndalabona mishimu itatu yaipa, yalikuboneketi bacula kaipula mu mulomo wa cishinshimwe ne mu mulomo wa cinyama kayi ne mu mulomo wa mushinshimi mubepeshi.
And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet.
14 Cakubinga ni mishimu itatu yaipa ilenshinga bikankamanisha. Mishimu itatu iyi, eilenga ku bami bonse mucishi capanshi kubabunganya pamo eti balwane nkondo pa busuba bunene bwa Lesa wa Ngofu Shonse.
For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.
15 “Kamunyumfwani! Ndesangeti kabwalala! Ukute colwe muntu ulebe, wafwalila limo kayi walibambila. Kutineti katakenda matakosha kayi katakanyumfwa nsoni pa bantu.”
(Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)
16 Lino mishimu yalababunganya bami pa musena umo, uwo ukute kukwiwa mu Cihebeli eti Alamagedon.
And they gathered them together into a place called in Hebrewe Arma-gedon.
17 Neye mungelo wa cisanu ne babili waletila ndilo yakendi mwilu mu muya. Liswi lyakompolola lyalanyumfwika ku Cipuna ca Bwami camu Ng'anda ya Lesa kwambeti, “Ee cilenshiki!”
And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done.
18 Palaba kubyasha ne kukunkuma ne kutatala kwa mfula kayi ne mutuntumo wa inshi utana ubako mbulengelo mushobo wa bantu. Uwu mutuntumo walikuba waipishisha.
And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake.
19 Mutuntumo walapasula munshi unene wa Babulo bibela bitatu, ne minshi naimbi mu cishi conse yalonongeka. Lesa walanuka kayi ewalenshisheti Babulo anwine waini mu nkomeshi yesula bukalu bwakendi.
And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
20 Nsumbu ne milundu yonse yalashimangana.
And euery yle fled away, and the mountaines were not found.
21 Imfula ya mabwe alema makilogalamu ali 50 alikulakila pa bantu balikusampula Lesa cebo ca kupenga ne mfula ya mabwe.
And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.

< Kuyubulula 16 >