< Filimoni 1 >

1 Njame paulo, uli mujele pacebo cakusebensela Yesu Klistu. Ndi pamo ne mukwetu Timoti, tulalembelenga njobe Filimoni omukwetu wasunika, kayi musebenshi munetu,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
2 ne Apiya mukwetu mutukashi, Akipasi mushilikali munetu munkondo ya Mushimu kayi ne mubungano uyo uli mung'anda yakobe.
Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa.
3 Luse ne lumuno lube nenjamwe kufuma kuli Lesa Bata betu ne Mwami Yesu Klistu.
Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Ndalumbunga Lesa wakame cindi conse ndakuyeyanga mipailo.
Alabaré a Dios en todo tiempo y oraré por ti,
5 Pakwinga ndanyumfunga sha lusuno ne lushomo lwakobe kuli bashoma bonse, kayi ne lushomo muli Yesu Klistu.
Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos;
6 Ndapailinga kwambeti lwikatano ndokute pamo nenjafwe mulushomo, ulusebenseshe cangofu kwambeti ubeshibishe byonse mbyotwalatambula pacebo ca Yesu Klistu.
Para que la fe que tienes en común con ellos obre con poder, en el conocimiento de todo lo bueno que hay en ti, para Cristo.
7 Mukwabo, lusuno ndokute lulankondweleshe kayi ulanjuminishi pakwinga ulakondweleshe moyo wakame ne bashoma nabambi bonse.
Porque tuve gran gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos se han fortalecido por medio de ti, hermano.
8 Pacebo ico ame ndelela kukwambila muli Klistu ncowelela kwinsa.
Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto,
9 Nsombi pacebo ca lusuno ame ndakusengenga ndemucekulu, kayi lino ndili mujele pacebo ca kusebensela Klistu.
Aún así, por amor, en lugar de una orden, te hago una petición, yo, Pablo, un anciano y ahora un prisionero de Cristo Jesús.
10 Neco ndasengelenga Onesimo kuli njamwe pakwinga ni mwaname muli Klistu, pakwinga mpondalikuba mujele ndalaba baishi kubintu bya kumushimu.
Mi petición es para mi hijo Onésimo, el hijo de mis cadenas,
11 Kaindi nkalikukute ncito kulinjobe, nsombi lino ngauba ne ncito kuli njobe ne njame.
Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
12 Ndamubweshenga kulinjobe, pakwinseci ndabeti ndakutumini moyo wakame wonse.
A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
13 Ngankondwa kuba nendi kuno, mpondicili mujele pacebo ca kukambauka Mulumbe Waina, kwambeti anyamfwenga pabusena bwakobe.
Aunque mi deseo era mantenerlo conmigo, ser mi siervo en las cadenas de las buenas nuevas, en tu lugar:
14 Necikabeco nkandayandanga kwinsa cintu ciliconse kantana ndikwipusha, kutineti ngaucinsa mwakukukakatisha, nsombi usuminishe mwakusunguluka.
Pero sin tu aprobación no haría nada; para que tus buenas obras no sean forzadas, sino hechas libremente desde tu corazón.
15 Mpani Onesimo walakushiyowa kwakacindi kang'ana kwambeti akese akekale nenjobe kwacindi conse. (aiōnios g166)
Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre; (aiōnios g166)
16 Lino nte musha nsombi wapita musha, nimukwenu muli Klistu. Ame ndimusuni neco, nenjobe welela kumusuna, pakwinga nimusha kayi ni mukwenu muli Mwami Yesu Klistu.
Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 Na njame munobe, mutambule mbuli ncowela kuntambula.
Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo.
18 Na walakwinshila caipa nambi kukweleta cintu ciliconse, upe njame mulandu.
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
19 Lino ndakulembelenga kalata ne makasa akame, “Ame nde Paulo ninkalipile.” Pakwambeco, nkandelela kukwanusha kwambeti nkongole njonkutile nibuyumi bwakobe.
Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
20 Lino omwanse wame nenjame unyamfweko pacebo ca Mwami. Unkondwelesheko mbuli mukwenu muli Klistu.
Así que hermano, como cristiano se generoso conmigo en él Señor: consuela mi corazón en Cristo.
21 Ndakulembelenga ibi bintu, pakwinga ndashoma kwambeti nubinse mbyondakusenge. Kayi ndicinsheti nucikonshe kwinsa kupita pa bintu ibi.
Estoy seguro de que harás mi deseo, te escribo, sabiendo que harás incluso más de lo que digo.
22 Ndasengenga kayi, eti ukamambileko cipinda pakona, pakwinga ndashoma kwambeti Lesa nakakumbule mipailo yenu nekumbwesha kulinjamwe.
Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
23 Epafulasi uyo ngondi nendi mujele cebo ca Yesu, lamupanga mitende.
Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos;
24 Maliko, Alisitako ne Dema kayi ne Luka basebenshi baname naboyo balamupanga mitende.
Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
25 Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.

< Filimoni 1 >