< Mateyo 6 >

1 “Kamutaliboneshanga kwinsa ncito shaina pamenso abantu kwambeti bamubone, mwenseco, nteti mukatambulepo cilambo kuli Bameshenu balikwilu.
do beware (now *no*) the (righteousness *N(K)O*) of you not [you are] to do before men in order to be seen by them; lest then except indeed reward not have you with the Father of you who [is] in the heavens.
2 Neco mwapanga cintu ciliconse kumuntu laciyandanga, kamutaliboneshanga mbuli mobakute kwinshila bantu bandemishibili basa mumanda akupaililamo, ne munshila sha muminshi, balo bakute kwinseco kwambeti bantu bababone ne kubalumbaisha. Nditu ndamwambilishingeti abo balatambulililimo cilambo cabo.
When therefore you may do acts of charity, not may sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they may have glory from men. Amen I say to you; they have the reward of them.
3 Nomba obe wanyamfwanga bapenshi, munobe ngoli nendi pepi kabatenshiba sobwe.
You however doing charity not should know the left [hand] of you what is doing the right [hand] of you
4 Wenseco, bipo byankumbo byakobe nukabinshibe wenka. Lino Baiso bakute kubona byasolekwa nibakakupe cilambo.”
so that may be your giving in secret. And the Father of you the [One] seeing in secret (himself *k*) will reward you (in public. *K*)
5 Mwapailanga kamutensanga mbuli bandemi shibili basa ncobakute kwinsa, balo bakute kuyanda kupaila kabali bemana mumanda akupaililamo, ne pamampambano anshila kwambeti bantu bababone. Cakubinga balo balatambulili limo cilambo
And when (you may pray, *N(K)O*) not (you will be *N(K)O*) (like *N(k)O*) the hypocrites, for they love [to be] in the synagogues and on the corners of the streets having stood to pray so that (maybe *k*) they may be seen by men. Amen I say to you (that: *k*) they have the reward of them.
6 Nomba obe wayandanga kupaila, ingila mucimpetela, cala cisasa, upaile kuli Baiso bataboneke, Baiso bakute kubona byasolekwa nibakakupe cilambo.
You yourself however, when you may pray, do enter into the room of you, and having shut the door of you do pray to the Father of you in secret. And the Father of you the [One] seeing in secret will reward you (in public. *K*)
7 Pacindi ncomulapailinga, kamutambanga maswi amo amo, mbuli ncobakute kwinsa bantu batamwinshi Lesa. Balo bakute kuyeyeti bafulishanga byakwamba empwelela kubanyumfwa Lesa.
Praying now not may use vain repetitions like the pagans; they think for that in the many words of them they will be heard.
8 Nomba amwe kamutabangeti endibo, pakwinga Bameshenu babinshi mbyomwabula, kamutana mubasenga.
Not therefore may be like to them; has known for (the God *O*) the Father of you of what things need you have before your asking Him.
9 Ecebo cakendi amwe pakupaila kamwambangeti, Bameshetu omuli kwilu, lina lyenu lilemekwe,
Thus therefore do pray you yourselves: Father of us you who [are] in the heavens, should be hallowed the name of You;
10 Bwami bwenu bwise, Kuyanda kwenu kwinshike. Panshi pano mbuli ncekubele kwilu,
should come the kingdom of You; should be [done] the will of You, as in heaven [so] also upon (the *k*) earth;
11 Mutupe lelo cakulya cetu ca masuba onse.
The bread of us daily do grant us today;
12 Mutulekeleleko bwipishi bwetu, mbuli nenjafwe ncotukute kubalekelelako bakute kutwipishila,
And do forgive us the debts of us, as also we ourselves (forgive *N(k)O*) the debtors of us;
13 Kamutasuminisha kwambeti tuwile mukweleshewa, Nsombi tukwabilileni kuli Waipa usa. “Pakwinga Bwami ne ngofu kayi ne bulemeneno ni bwenu kwamuyayaya. Ameni
And not may you lead us into temptation, but do deliver us from the evil’ (Since of you is the kingdom and the power and the glory into the ages *K*) (Amen. *KO*)
14 Cakubinga na mulekelela bantu bwipishi bwabo, Bameshenu ba kwilu nabo nibakamulekelele.
If for you shall forgive men the trespasses of them, will forgive also you the Father of you Heavenly.
15 Nomba na nkamulekelele bantu bwipishi bwabo, nabo Bameshenu nteti bakamulekelele bwipishi bwenu sobwe.”
only however unless you shall forgive men (the *ko*) (trespasses of them *KO*) neither the Father of you will forgive the trespasses of you.
16 “Mwalikanishanga kulya, kamutabonekanga kungumana pamenso. mbuli ncobakute kwinsa bandemi shibili basa, balo bakute kwipisha pamenso kwambeti bantu bababoneti balikanishinga kulya. Cakubinga, balatambulililimo cilambo cabo.
Whenever now you may fast, not do be (like *N(k)O*) the hypocrites gloomy; they disfigure for the appearance of them so that they may appear to men [as] fasting. Amen I say to you (that: *k*) they have the reward of them.
17 Nomba obe walikanishanga kulya, samba kumenso, ne kusakula cena mishishi ku mutwi,
You yourself however fasting do anoint yourself your head and the face of you do wash, yourself
18 kwambeti bantu kabatenshibeti ulalikanishinga kulya, nsombi Baiso bataboneke ebelela kwinshiba bonka. Abo Baiso bakute kubona byasolekwa mbyolenshi nibakakupe cilambo.”
so that not may you appear to men [as] fasting but to Father of you the [One] in (secret. *N(k)O*) and the Father of you the [One] seeing in (secret *N(k)O*) will reward you (in public. *K*)
19 “Kamutalibunjikila buboni pacishi capanshi pano, apo mpobukute kubumbwa muswa, nambi kuba ne ndala, kayi nabo bakabwalala, mpobakute kwingila ne kwiba.
Not do store up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
20 Neco kamubunganyani buboni bwenu kwilu, uko kwabula muswa nambi ndala, uko kabwalala nkwela kwalilwa kwingila ne kuyakwiba.
do store up however for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy and where thieves not do break in nor steal;
21 Pakwinga kowabika buboni bwakobe, moyo wakobe ukute kauli kopeloko.”
Where for is the treasure (of you [one] *N(k)O*) there will be also the heart (of you [one]. *N(k)O*)
22 “Menso elampi ya mubili na menso kalicena, mubili wakobe wonse ukute kauli wakwana kumunikilwa.
The lamp of the body is the eye. If therefore shall be the eye of you clear [the] whole body of you full of light will be;
23 Nomba na menso akobe nkalipo cena, na mumuni mulinjobe usanduka kuba mushinshe. Lino akute aba citatiko ca mushinshe washipa mbii!”
If however the eye of you evil shall be, all the body of you full of darkness will be. If then the light that [is] within you darkness is, that darkness how great!
24 “Muntu nkela kusebensela bantu babili pacindi cimo, pakwinga ngaupelapo umo, ne kusunako naumbi, nakashomeke kuli umo, ne kusampula naumbi. Nkamwelela kusebensela Lesa, ne buboni pacindi cimo.”
No [one] is able two masters to serve; either for the one he will hate and the other he will love or to [the] one he will be devoted and the other he will despise. Not you are able God to serve and money.
25 “Ecebo cakendi ndamwambilingeti kamutayakamwanga ne buyumi bwenu, kwambeti nitukalye cani, nambi nitukanwe cani? Nambi nitukafwale cani, sena buyumi bwenu nkabwapita cakulya? Nambi mubili nkawapita byakufwala?
Because of this I say to you; not do be anxious about the life of you what you may eat (or *N(k)O*) what you may drink, nor about the body of you what you may put on. Surely life more is [than] food and the body [than] clothing?
26 Kamubonani bikeni, nkabikute kubyala mbuto, nambi kutebula ne kubika mulyanga sobwe, nomba Bameshenu bakwilu bakute kubilyesha. Sena amwe nkamwayandika kupita bikeni?
do look at the birds of the air that not they sow nor do they reap nor do they gather into barns — and the Father of you Heavenly feeds them; Surely you yourselves much are more valuable than they?
27 Niyani mulinjamwe wayakamwa ne buyumi, wela kucikonsha kunungako busuba bumowa ku buyumi bwakendi?”
Who now from you being anxious is able to add to the lifespan of him hour one?
28 “Inga mukute kushilacani mano ku byakufwala? Bonani maluba amucisuwa mwakute kukulila, nkakute kusebensa, nambi kulyanina bikwisa sobwe.
And about clothing why are you anxious? do observe the lilies of the field, how (they grow; *N(k)O*) not (do they labor *N(k)O*) nor (do they spin. *N(k)O*)
29 Nomba ndamwambilinga mwami Solomoni, nambi walikuba mubile, uliyawa kufwalapo byakufwala byabekema mbuli maluba.
I say however to you that not even Solomon in all the glory of him was adorned like one of these.
30 Lino na Lesa kacikonsha kufwalika mila yamucisuwa, iyo ikute kubakowa lelo, lilo nikwitenta mulilo, Lesa ngaubula kumufwalika sena akaka! Mobalushomo lung'anamwe!”
If however the grass of the field, today being [here] and tomorrow into [the] furnace being thrown, God thus clothes, surely much more you, O [you] of little faith?
31 “Ecebo cakendi kamutayakamwanga ne kwambeti, ‘Inga lelo nindicicane kupeyo cakulya’ Nambi ‘cakunwa’ Nambi ‘cakufwala?
Not therefore shall you be anxious saying; What shall we eat Or what shall we drink Or what shall we wear?
32 Ibi nibintu mbyobakute kuyakamwa bantu batamwinshi Lesa. Amwe Bameshenu ba kwilu bacinshi kwambeti nenjamwe mulabiyandanga bintu ibi.
All for these things the Gentiles (seek after; *N(k)O*) knows for the Father of you Heavenly that you need of them all.
33 Nomba amwe nanshi mulangaule Bwami bwa Lesa, ne bululami bwakendi, nabimbi ibi Lesa nakamubikilepo.
do seek however first the kingdom of God and the righteousness of Him, and these things all will be added to you.
34 Neco nkabayakamwa ne byalilo, byalilo nibyalilo. Busuba bulibonse bukute makatasho abo.”
Not therefore shall you be anxious about the [things] tomorrow; for tomorrow will be anxious about (*k*) itself. Sufficient to the day [is] the trouble of it.

< Mateyo 6 >