< Mateyo 27 >
1 Mpobwalaca mumene, beshimilumbo bonse, ne bamakulene Baciyuda balapangana kayi sha kumushina Yesu.
As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
2 Balamusunga ne kumutwala kuli Pilato Mwendeleshi wa Ciloma.
And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K*) Pilate the governor.
3 Yuda, usa walaulisha Yesu mpwalaboneti mulandu ulaba wakumushina Yesu, walalisenda mwine, neco walababweshela bamakulene beshimilumbo, ne bamakulene Baciyuda, mali asa akwana makumi atatu a silifa.
Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK(o)*) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N(k)O*) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k*) elders
4 Walambeti, “Ndepisha kulisha muntu wabula mulandu kwambeti ayafwe.” Nomba balo balambeti, “Ulayandanga twinseconi? Awo nimakani akobe omwine.”
saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK(O)*) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
5 Yuda walamanta mali ne kuya kwawala mu Ng'anda ya Lesa, kufumapo wakalisungilila.
And having cast down the pieces of silver (into the temple *N(k)O*) he withdrew, and having gone away hanged himself.
6 Basa bamakulene beshimilumbo balabwesa mali, ne kwambeti, “Milawo yetu nkayasuminisha kwabika mali awa mu kabokoshi nkotukute kubikamo mali muno mu Ng'anda ya Lesa, pakwinga ni mali amilopa.”
And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
7 Neco balapanganeti mali awa baule libala lya mubumbi wanongo, kwambeti kube kunamaumbwe abensu.
Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
8 Ecebo cakendi libala ilyo mpaka lelo likute kukwiweti libala lya milopa.
Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
9 Neco, kwalikuba kukwanilisha calamba mushinshimi Yelemiya uyo walambeti, “balamanta asa mali makumi atatu amukuba, mulo bana Baislayeli ngobalapangana palyendiye
Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
10 balaula libala lya mubumbi wanongo, mbuli Lesa ncalang'ambila.”
and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
11 Lino Yesu walemana pamenso pa Pilato Mwendeleshi, uyo walamwipusheti, “Sena njobe Mwami wa Bayuda?” Yesu walakumbuleti, “Mulamba mobene.”
And Jesus (stood *N(k)O*) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko*) You yourself say.
12 Nomba mpobali kumubepesha bamakulene beshimilumbo, ne bamakulene Baciyuda, Yesu nkali kubakumbulapo sobwe.
And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko*) elders no [thing] He answered.
13 Pilato mpwalaboneco, walamwipusha Yesu, “Sena nkolabinyumfunga mbyobala kubepeshenga?”
Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
14 Yesu uliya kumukumbula. Neco Pilato walakankamana kwine.
And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
15 Pacindi cakusekelela Pasika, Mwendeleshi Pilato, walikukute cinga cakusungulula kaili umo, uyo bantu ngobalayandanga.
At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
16 Kwalikuba kaili umo pacindico wayampuyo, walikuwiweti Balaba.
They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO*) Barabbas.
17 Mpobalabungana, Pilato walabepusheti, “Inga mulayandanga upeyo ngoti nsungulule, ‘Balaba,’ Nambi Yesu, lakwiwangeti Klistu?”
When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO*) (*no*) Barabbas or Jesus who is named Christ?
18 Walambeco pakwinga walikwinshiba kwambeti, bantu balamuleta Yesu kulyendiye cebo ca minyono yabo.
He knew for that through envy they delivered up him.
19 Pilato kacili wekala pa cipuna cakomboloshela milandu, mukashendi walamutumina maswi, walambeti, “Kamutengililapo pankani ya muntuyo walulama, ame lelo mashiku ndapenge ne maloto pacebo ca muntuyo.”
When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
20 Bamakulene beshimilumbo, ne bamakulene Baciyuda, balatatika kuyungaula bantu kwambeti, basenge Pilato asungulule Balaba, ne kwambeti Yesu afwe.
And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
21 Lino Pilato walabepusheti, “Pa bantu babili aba mulayandanga ndimusungulwilepo upeyo?” Balo balambeti, “Balaba!”
Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; (*no*) Barabbas.
22 Kayi Pilato walabepusheti, “Inga lino uyu Yesu, lakwiwangeti, Klistu ndimwinseconi?” Bantu bonse balambeti, “Mupopeni!”
Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k*) all; he should be crucified.
23 Kayi Pilato, walabepusheti, “Inga ukute mulandu cini?” Bantu basa balapitilisha kubilikisheti, “Mupopeni!”
And (governor *k*) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
24 Lino Pilato mpwalaboneti bantu ngabatatika mipyopyongano, na upitilisha kwambapo, walamanta menshi, walasamba kumakasa pamenso pabantu bonse. Walambeti, “Ame ndiya mulandu wa lufu lwa muntuyu. Mulandu niwenu mobene.”
Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK(o)*) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO*) of this; For yourselves you will behold.
25 Basa bantu bonse pamo balambeti, “Mulandu walufulo ube pamitwi yetu ne ya bana betu.”
And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
26 Popelapo Pilato walabasungulwila Balaba, ne kumukwapula Yesu, panyuma pakendi balamutwala kuya kumupopa palusanda.
Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
27 Popelapo bashilikali ba Mwendeleshi Pilato, balamumanta Yesu, nekuya nendi mulubuwa lwang'anda ya Pilato. Umo mobalabunganya bashilikali banabo ne kumushunguluka Yesu.
Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
28 Balamufulula byakufwala byakendi, ne kumufwalika mwinjila ufubeluka.
And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
29 Balapomba munshini wamyunga ne kumufwalika kumutwi, kayi balamwikatisha nkoli ya litete kucikasa cakululyo, balatatika kumusuntamina kwakumuwela, ne kumufukanya mwalisongwe, kabambeti, “Mitende Mwami wa Bayuda.”
And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N(k)O*) of Him and a reed (in the right hand *N(k)O*) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N(k)O*) Him saying; Hail (the *k*) (King *N(k)O*) of the Jews!
30 Balamusankila mata, balamanta nkoli yalitete ne kumuma nayo mu mutwi.
And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
31 Mpobalacileka kumufukanya mwalisongwe, balamufulula mwinjila ufubeluka usa, ne kumufwalika mwinjila wakendi. Panyuma pakendi balamumanta kuya kumupopa.
And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
32 Cindi ncobalikufuma mu munshi umo, balakumanya muntu, lina lyakendi, Shimoni waku Kulene. Bashilikali balamukakatisha kunyamuna lusanda lwa Yesu.
Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
33 Balashika pamusena walikukwiweti, Gologota, ekwambeti musena wacifupa camutwi.
And having come to a place being named Golgotha, (which *N(k)O*) is of a Skull Place being named,
34 Uko nkobalamupa Yesu, waini wasankanishiwako ne ntulukishi, kwambeti anwe. Nomba mpwalasupitamo, walakana kunwa.
they gave Him to drink (wine *N(K)O*) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N(k)O*) to drink [it].
35 Yesu mpobalamupopa pa lusanda, balauma nsolo kwambeti baboneti nibani beti bayabane byakufwala byakendi,
having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K*)
36 Panyuma pakendi balekala panshi kabamupembelela.
And sitting down they were guarding Him there,
37 Pelu pamutwi wakendi Yesu, balalembapo mulandu ngobalamushinina, balalembeti, “Uyu e Yesu Mwami wa Bayuda.”
And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
38 Kayi kopeloko kwalikuba kwapopwa kapondo babili, umo kucikasa ca kululyo, naumbi kucikasa ca kucipiko.
At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
39 Nomba bantu balikupita pepi bali kumutukana, kabapukumuna mitwi yabo,
Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
40 kabambeti, “Sena obe ntobe walikwambeti, ‘Ni nkamwaye Ng'anda ya Lesa, ne kuyibaka pamasuba atatu’ Na cakubinga njobe Mwanendi Lesa, kolipulusha ufumepo pa lusandapo.”
and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n*) do descend from the cross!
41 Nabo bamakulene beshimilumbo pamo ne beshikwiyisha milawo ya Mose, ne bamakulene Baciyuda, balikumuseka kabambeti,
Likewise (now *ko*) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O*) were saying;
42 Walikupulusha bantu bambi, nsombi lalilwanga kulipulusha mwine, sena nte Mwami wa Baislayeli? Kaselukapo pa lusandapo kwambeti afwe tumushome.
Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k*) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no*) (Him. *N(k)O*)
43 Walikuba wacinka manungo muli Lesa, kamupulushani Lesa uyo na umusuni nte walikambeti, “Njame Mwanendi Lesa!”
He has trusted on God; he should deliver now (him *ko*) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
44 Nabo kapondo babili basa balikuba bapopwa pamo ne Yesu balikumutukana.
And likewise even the robbers those having been crucified (with *no*) Him were upbraiding (Him. *N(k)O*)
45 Kufuma cindi ca muma 12 koloko mpaka 3 koloko munshi palaba mushinshe pacishi conse.
From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
46 Cindi camuma 3 koloko munshi, Yesu walabilikisheti, “Eloi, Eloi, Lama sabakatani?” Uku ekwambeti, “Lesa wakame, Lesa wakame, mulanshili cani ndenka!”
About then the ninth hour (cried out *NK(o)*) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK(o)*) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
47 Nabambi balikuba bemana pepi mpobalanyumfwa maswi awo balambeti, “Muntuyu lakunga Eliya.”
Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
48 Popelapo naumbi walafwamba kuya kumanta cisambo, walacisabika mu waini wasasa, ne kucibika ku kalutele ne kumupa kwambeti anwe.
And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
49 Nsombi nabambi balambeti, “Koleka nanshi, tubone na Eliya nese amupulushe!”
And the rest (were saying; *NK(o)*) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O*)
50 Yesu walakuluma cangofu, popelapo walataya moyo.
And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
51 Lino kamubonani, cisa cikwisa calikuba mu Ng'anda ya Lesa, calatwamuka pakati kufumina pelu mpaka panshi. Kwalaba mukunkumo, ne mabwe alapasauka.
And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
52 Manda alacaluka ne mibili yabantu ba Lesa bangi bona mu manda balapundushiwa.
and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N(k)O*)
53 Mpolabapula mu manda, Panyuma pa kupunduka kwa Yesu, balaya kwingila mu Yelusalemu Mushi Waswepa. Ne kuboneka ku bantu bangi.
and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
54 Abo balikuba ne mushilikali mukulene kabapembelela Yesu, mpobalabona mukunkumo ne bintu nabimbi byalenshika, balaba ne buyowa bunene, balambeti, “Cakubinga muntuyu wanga Mwanendi Lesa.”
And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK(o)*) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
55 Palikuba batukashi bangi balikuba bemana capataliko balikwebelela. Aba ebalamukonkela Yesu kufuma ku Galileya, kabamunyamfwilisha.
They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
56 Pakati pabatukashi aba palikuba Maliya waku Magadala, Maliya banyina Jemusi ne Yosefe, ne mukashendi Sebedayo.
among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N(k)O*) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cindi camansailo pamuntu ngulya, kwalashika Yosefe waku Alimateya, walikuba mubile, neye walikuba shikwiya wa Yesu.
When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N(K)O*) to Jesus.
58 Walaya kusenga mubili wa Yesu kuli Pilato, nendi Pilato walasuminisheti, Yosefe apewe uwo mubili.
He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko*)
59 Neco Yosefe walamanta mubili ne kufungaila mucikwisa caswepa calinolino cituba,
And having taken the body Joseph wrapped it (in *no*) a linen cloth clean
60 ne kuya kubika mu manda ngwalalibesela calinolino mulibwe ne kunkulushilapo cilibwe pacishinga camanda ne kufumako.
and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
61 Maliya waku Magadala, ne Maliya naumbi usa balikuba bekala panshi kabali balangila kumanda.
Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
62 Mpobwalaca mumene pa Sabata, bamakulene beshimilumbo, pamo ne Bafalisi balakabungana kuli Pilato
on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
63 ne kumwambileti, “Nkambo, twanuka kwambeti kacili muyumi muntu mubepeshi usa, walikwambeti, ‘Pakapita masuba atatu ninkapundushiwe.’
saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
64 Neco, kamubambilani bamalonda benga bapembelele pamanda kwa masuba atatu, kutineti kabatesa bamwibe beshikwiya bakendi, ne kutatika kwambila bantu, eti lapundushiwa kubafu. Pakwinga kubepa uku ngakukonempa kupita kubepa kusa kwakutanguna.”
do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K*) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
65 Nendi Pilato walabambileti, “Nenjamwe mukute bamalonda, mucinshi ncomwelela kwinsa, kamuyani mupembelele pamandapo.”
was saying (now *k*) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
66 Balaya, balashinkashinka pamanda ne kushapo cishibisho pacilibweco. Ne kushiyapo bamalonda babo.
And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.