< Mateyo 24 >
1 Yesu walapula mu Ng'anda ya Lesa, lino mpwalikuya beshikwiya bakendi balamulesha ncoyalebakwa mwabuya Ng'anda iyo.
Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2 Nomba Yesu walabambileti, “Ee mulabono ibi byonse, nomba cakubinga ndamwambilingeti, paliya libwe lyeti likashale palibwe linendi, lyeti likabule kupwayaulwa.”
But he answered and said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down.”
3 Lino Yesu mpwalekala panshi pa mulundu wa maolifi, beshikwiya bakendi balesa kulyendiye palubasu bonka ne kumwipusheti, “Kamutwambilako, inga ibi nibikenshike lilyoni? Kayi nicani ceshi cikenshikenga nceti tukaboneneko kwisa kwenu, kayi ne cakupwa kwacindici?” (aiōn )
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?” (aiōn )
4 Yesu walabakumbuleti, “Cenjelani, kamutakabepwa ne muntu uliyense sobwe.
Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Bantu bangi nibakese mulina lyakame! Kabambeti, ‘Klistu usa njame,’ Nibakabepe bantu bangi.
For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Nimukanyumfwe nkondo, kayi ne mbili shiyosha nkondo. Nomba amwe kamutaka yakamwa, Ee, ibi byela kwinshika, nsombi uku nteko kwambeti mapwililisho nawo alashiki kendi sobwe.”
You will hear of wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet.
7 “Pakwinga mishobo ya bantu nikabukilane, nabo bwami nibikalwanenga ne bwami. Nikukabe nsala, ne bikunkumo bishikutenkanya inshi mu misena ingi,
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Nomba ibi byonse nicitatikowa ca mapensho.”
But all these things are only the beginning of birth pains.
9 “Bantu nibakamusunge ne kumupensha kayi ne kumushina. Bantu bamishobo yonse nibakamupele pacebo ca Lina lyakame.
Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake.
10 Bantu bangi pacindico nibakaleke kushoma, nibakatatike kupelana ne kulishana pamukowa wabo bene.
Then many will stumble, and betray one another and hate one another.
11 Nikukaboneke bashinshimi bandemishibili beti bakabepe bantu bangi.
Many false prophets will rise up and lead many astray.
12 Pacebo cakufula kwabintu byaipa, lusuno lwabantu bangi nilukacepe.
Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold.
13 Nsombi uyo eshakalimbikile mpaka kumapwililisho, endiyeti akapuluke.
But the one who endures to the end will be saved.
14 Nomba Mulumbe Waina uwu wa Bwami bwa Lesa nukakambaukwe pacishi capanshi conse, kwambeti, ube bukamboni kubantu ba mishobo yonse, popelapo mapwililisho nakashike.”
This gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come.
15 “Mwakabona cintu cishikusesemya cishikononga, calambwa ne Danyele mushinshimi, balacimaniki pa musena waswepa.” Obe ulabelengenga unyumfwishishe cena.
Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 Abo bali mu Yudeya bela kufwambila kumilundu.
“let those who are in Judea flee to the mountains,
17 Uyo uli pelu pa ng'anda yakendi kataseluka kuya kwingila mu ng'anda eti amantemo bibya byakendi.
let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,
18 Uyo uli kumabala, kataya kumunshi kuya kumanta cakufwala cakunsa.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
19 “Malele ku batukashi beti bakabenga ne mabunda, kayi ne batukashi beti bakayamwishenga bana mumasubayo.
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
20 Pailani kwambeti cindi cakufwamba kacitakaba cindi camupewo, nambi pa busuba bwa Sabata sobwe.
Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath.
21 Pakwinga mapensho ayosha eti akaboneke mu masubayo, nkanabonekapo kufuma mpocalalengelwa cishi capanshi mpaka lelo, kayi nteti akabonekepo sobwe.
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again.
22 Nomba masubayo nalabula kufumfwipishiwa, nshinga ne palakabulu muntu nabaumo shikupuluka. Nsombi Lesa nakafumfwipishiwe masubayo pacebo cabantu mbwalasala.”
Unless those days are shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened.
23 “Cindico na muntu akamwambileti, ‘Klistu ulikuno!’ Nambi ‘uli uko!’ Kamutakamushoma sobwe.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it.
24 Pakwinga nikukaboneke baklistu ne bashinshimi bangi bandemishibili, beti bakambengeti, Kamubonani ‘Njame Klistu,’ Nambi kwambeti ‘njame mushinshimi,’ Abo bantu nibakensenga bintu byangofu, bishikukankamanisha, kwambeti babepe uliyense na kacikonsheka nambi basalwa ba Lesa.”
For false Christs and false prophets will come and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Kamunyumfwani, ame ndamwambilili limo.
See, I have told you ahead of time.
26 “Ecebo cakendi, bantu bakamwambilangeti, ‘Kamubonani Klistu ulikucinyika,’ Kamutakayako sobwe, nambi bakambeti, ‘uli mu ng'anda,’ Kamutakashoma sobwe.
Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it.
27 Kwisa kwa Mwana Muntu nikukabeti kubyasha kwa lulabo ulo lukute kubyasha kufuma kucwe mpaka ku mbonshi.”
For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Walambeti, “kulikonse kuli mutunta wanyama yafwa, makubi nkwakute kubungana.”
Wherever a dead animal is, there the vultures will gather.
29 “Panyuma pakendi mapensho akapwa mu masubayo, lisuba nilikashipe mbi, nawo mwenshi nukacileke kubala, nyenyenshi nishikalake kufuma ku makumbi, kayi ngofu sha mu mulengalenga nishikatenkane.
But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Popelapo citondesho cakwisa kwa Mwana Muntu, nicikaboneke kwilu. Bantu bapacishi capanshi pano, ni bakatatike kulila, nibakabone Mwana Muntu kesa mu makumbi akwilu ne ngofu ne bulemeneno buyosha.
Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Tolompita yangofu nikalile, popelapo nendi nakatume bangelo bakendi ku mbasu shonse shapacishi capanshi, kuya kubunganya basalwa bakendi. Kufuma kumapwililisho acishi, kushika kumapwililisho acishi.”
He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 “Kamulangani kucitondo ca mukuyu kwambeti mwiyeko ciyo. Mwabona misampi yakendi ne matewu atatika kusonsa, mukute kwinshibeti, mainsa alipepi.
Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
33 Ne njamwe mwakatatika kubona bintu ibi mbyondambanga, mukenshibeti Mwana Muntu ulipepi, cakubinga uli pa cishinga.
So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates.
34 Kamwinshibani kwambeti bintu ibi nibikenshike bantu bamusemano uno kabata bapwa bonse.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened.
35 Kwilu ne cishi capanshi nibikapwe, nomba maswi akame nteti akapwe.”
Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 “Nambi kubeconi, paliya ubwishi busuba ne cindi, nambi bangelo bakwilu nkabacishipo, ne njame Ndemwana nkandicishipo sowe, nsombi Bata bonka ebaci shi.
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
37 Kwisa kwa Mwana Muntu nikukabeti ncokwalikuba mucindi ca Nowa.
As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Mu masubayo, muyoba wa mfula ya cilobe kautana ushika, bantu balikulya ne kunwa, bali kweba ne kwebwa, mpaka busuba mbwalengila Nowa mubwato.
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark,
39 Paliya ncobalikwinshiba sobwe, mpaka muyoba wamfula yacilobe yalesa kubashina bonse. Encoti cikabe pakwisa kwa Mwana Muntu.
and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man.
40 Pacindi copeleco bantu babili nibakacanike mulibala, umo nakamantwe, naumbi nakashale.
Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left.
41 Batukashi babili nibakacanike kabapela bunga ne mwampelo, umo nakamantwe, naumbi nakashale.”
Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left.
42 “Ne njamwe kamubani mwalibambila cindi conse, pakwinga nkamubwinshipo busuba mboti akese Mwami wenu.
Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come.
43 Nomba kamwishibaneti, mwine ng'anda nakute kwinshiba kwambeti nicindi cini camashiku ncalesanga kabwalala, nshinga nakute kalebe, kwambeti kabwalala katesa aibe mung'anda.
But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into.
44 Neco, kamubani balibambila, pakwinga Mwana Muntu nakese pacindi ncomwabula kwingashila.”
Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect.
45 “Inga niyani, musebenshi washomwa, kayi ukute mano? Uyo ngwalapa ncito Mwami wakendi yakwendelesha cena, ne kubapa cakulya basebenshi banendi pacindi celela?
So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time?
46 Walelekwa musebeshuyo, na kamucane Mwami wakendi kasebensa cena.
Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes.
47 Cakubinga ndamwambilishingeti, Mwami wakendi nakamupe ncito yakwendelesha byonse bintu mbyakute.”
Truly I say to you that the master will set him over everything that he owns.
48 “Nsombi na ni musebenshi waipa, nendi nakayeyeti, ‘Mwami wakame lacelwa cindi citali’
But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,'
49 Neco nakatatike kubauma basebenshi banendi, kulya ne kunwa pamo ne bacakolwa.
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
50 Pabusuba ne cindi ncabula kwingashila, Mwami wakendi nakashike sokoloku!
then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know.
51 Neco Mwami wakendi na kamutimbaule, ne kumuwala uko kuli bantu bandemi shibili. Kopeloko eti kubenga kulila ne kukokota meno.”
His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.