< Mateyo 23 >
1 Panyuma pakendi, Yesu walamba ku likoto lyabantu bangi, kayi ne kuli beshikwiya bakendi.
Då talade Jesus till folket, och till sina Lärjungar.
2 Walabambileti, “Beshikwiyisha Milawo ya Mose ne Bafalisi bakute ncito ya kusansulula Milawo ya Mose.”
Sägandes: På Mose stol sitta de Skriftlärde och Phariseer.
3 Ecebo cakendi mwelela kukonka byonse mbyobala mwiyishinga. kamutensanga mbyobalenshinga, pakwinga nkabakute kwinsa mbyobakute kwiyisha sobwe.
Allt det de bjuda eder hålla, det håller och görer; men efter deras gerningar görer icke; ty de säga, och göra intet.
4 Balo bakute kunyamwisha bantu mitolo yalema, njobatakumyuko ne kambombo kabo kunyamfwilisha kumanta mitolo.
De binda tunga och odrägeliga bördor tillsamman, och lägga menniskomen på härdarna; men de vilja icke sjelfve röra dem med ett finger.
5 Bakute kwinsa bintu byonse kwambeti bantu bababone. Bakute kusungilila tukwisa tunene pankumo ne pamakasa twalembwapo maswi a Lesa! Bonani kutalimpisha mayombo kuminganjo yabo!
Men alla sina gerningar göra de, på det de skola varda sedde af menniskomen; de göra sina tänkeskrifter breda, och fållarna på sin kläder stora;
6 Kayi bakute kuyanda kwikala pa bipuna byabulemu pa misena yalemekeshewa ya malyalya, ne mu manda akupaililamo.
De sitta gerna främst vid borden, och i Synagogorna;
7 Bakute kuyandeti bantu babapenga mitende yabulemu mu misena ya makwebo, ne kubakuweti, bashikwiyisha.
Och vilja gerna varda helsade på torgen, och heta af menniskomen: Rabbi, Rabbi.
8 Nomba amwe bantu kabata mukuwangeti, bashikwiyisha sobwe, pakwinga mukute shikwiyisha umowa, mwense ni pabukwenu.
Men I skolen icke låta kalla eder Rabbi; ty en är edar Mästare, Christus, och I ären alle bröder.
9 Kamutakuwanga muntu naba umo panshi pano eti, Ta, pakwinga amwe mukute ba Meshenu bamowa, Ba meshenu bakwilu.
Och I skolen ingen fader kalla eder på jordene; ty en är edar Fader, som är i himlom.
10 Nabo bantu kabata mukuwangeti, batangunishi sobwe, pakwinga mutangunishi wenu ni Klistu umowa.
Och I skolen icke låta kalla eder Mästare; ty en är edar Mästare, Christus.
11 Pakati penu mukulene abe musebenshi wenu.
Den som är ypperst ibland eder, han skall vara edar tjenare.
12 Ee, uyo lalisumpulunga mwine, nakacepeshewe, uyo lalicepeshenga nakasumpulwe.
Ty den sig upphöjer, han skall varda förnedrad; och den sig förnedrar, han skall varda upphöjd.
13 “Malele kulinjamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemi shibili! Mulacalanga cishinga pa menso abantu caku Bwami bwakwilu. Pakwinga mucinsheti nteti mukenglemo, neco mulashinkilishinga bantu balayandanga kwingilamo.”
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som tillsluten himmelriket för menniskomen; I gån icke der sjelfve in, och dem som in vilja, tillstädjen I icke ingå.
14 “Malele kulinjamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemishibili! Mukute kubebila bamukalubingi, kubalyela buboni bwabo, pakubanyengelela ne mipailo yenu itali itali. Pacebo ico Lesa nakamomboloshe mwangofu.”
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som uppäten enkors hus, förebärande långa böner; fördenskull skolen I få dess hårdare fördömelse.
15 “Malele kulinjamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemishibili! Mukute kwenda nyendo shingi pa lwenje ne pamutunta, kulangaula muntu umo kwambeti mu musandule abe shikwiya wenu. Nomba kayi mwa mucana, mukute kumusandula tunkanda tubili kuba welela Gehena, kupita amwe mobene.” (Geenna )
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som faren omkring vatten och land, att I skolen göra en Proselyt; och när han gjord är, gören I honom till helvetes barn, dubbelt mer än I sjelfve ären. (Geenna )
16 Malele kulinjamwe, batangunishi bashipilwa! Amwe mukute kwiyisheti, muntu alumbileti, pa Ng'anda ya Lesa, ciliya mulandu, nsombi na ulumbileti, pamali ali mu ng'anda ya Lesa, uyo welela kusunga kulumbila kwakendi.
Ve eder, blinde ledare, ty I sägen: Hvilken som svär vid templet, det är intet; men den som svär vid guldet i templet, han är saker.
17 Amwe bantu bapusa, kayi bashipilwa! Cinene nicipeyo, mali nambi Ng'anda ya Lesa iyo ikute kusandula mali kuba aswepa?
I galne och blinde; hvilket är yppare, guldet, eller templet som helgar guldet?
18 Kayi mukute kwambeti, Muntu alumbileti, panteme ya milumbo, ciliya mulandu, Nsombi na ulumbileti, pa cishikubengwa panteme, uyo welela kusunga kulumbila kwakendi.
Och hvilken som svär vid altaret, det är intet; men den der svär vid offret, som deruppå är, han är saker.
19 Amwe bantu bashipilwa! Cinene nicipeyo, cisa cishikubengwa nambi nteme ya milumbo iyo ikute kusandula cishikubengwa kuba caswepa?
I galne och blinde, hvilket är yppare, offret, eller altaret som helgar offret?
20 Neco, muntu alumbileti, panteme ya milumbo, ekwambeti lalumbilili kumo ne byonse bili panteme.
Derföre, den som svär vid altaret, han svär vid det sjelft, och vid allt det derpå är.
21 Alumbileti, pa Ng'anda ya Lesa, ekwambeti lalumbilili kumo ne Ng'andeyo pamo ne Lesa ukute kwikalamo.
Och den som svär vid templet, han svär vid det sjelft, och vid honom som deruti bor.
22 Kayi Alumbileti, mbuli kwilu, lalumbili pa Cipuna ca Bwami bwa Lesa, kubikapo ne uyo wekala pa Cipuna.
Och den som svär vid himmelen, han svär vid Guds stol, och vid honom som deruppå sitter.
23 “Malele kulinjamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemi shibili! Mukute kubenga ca likumi ca tumbuto twanunkila, twakubika mucakulya, nsombi mukute kusula Milawo ya Lesa yancine ncine, mbuli kombolosha kwalulama ne nkumbo kayi ne kushomeka. Mwanga mwelela kwinseco, kutashiyapo nabimbi sobwe.
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som gören tiond af mynto, dill och kumin, och låten bestå det som svårast är i lagen, nämliga domen, barmhertigheten och tron; detta skulle man göra, och det andra icke låta.
24 Amwe batangunishi bashipilwa, mukute kufunya shikanshi lawili momulanunga, nsombi mukute kumina munyama munene ukute kukwiweti ngamila.”
I blinde ledare, som silen myggor, och uppsvälgen camelen.
25 “Malele amwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemi shibili! Mukute kusuka kunsa kwa nkomeshi ne mbale, kakuli mukati mwesula bukuma ne kuliyanda.
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som gören drickekaret och fatet rent utantill; men innantill äro all ting full med rof och orenlighet.
26 Amwe Ba falisi bashipilwa, tangunani nanshi kusuka mukati munkomeshi ne mbale, mpweshi musuke kunsa.”
Du blinde Pharisee, gör först rent det som är innantill i drickekaret, och i fatet, att det utvärtes är må ock rent varda.
27 “Malele kulinjamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemi shibili! Mulyeti manda ashibululwa ne laimu akute kuboneka cena kunsa, kakuli mukati mwesula mafupa abantu bafwa ne bintu bingi byabola.
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som ären like de grafvar, som utantill äro hvitmenade, hvilka utvärtes synas dägeliga; men innantill äro de fulla med de dödas ben och all orenlighet.
28 Ne njamwe ncomubele pamenso abantu mukute kuboneketi mwalulama, kakuli mukati mwenu mwesula bundenga mano ne bintu byaipa.”
Så synes ock I utvärtes för menniskomen rättfärdige; men invärtes ären I fulle med skrymteri och odygd.
29 “Malele kuli njamwe beshikwiyisha Milawo ya Mose, ne njamwe Bafalisi, bantu bandemi shibili! Mukute kubamba cena manda abashinshimi bakulu kulu, ne kushibulula bibumbwanya bya bantu balulama.
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som uppbyggen Propheternas grafvar, och pryden de rättfärdigas grifter,
30 Mukute kwambeti, ne twalikubako pacindi ncobalikubako bamashali betu bakulu kulu, nshinga ne twalabula kumantako lubasu pakushina basa bashinshimi.
Sägande: Hade vi varit i våra fäders tid, vi skullom icke hafva varit delaktige med dem i Propheternas blod.
31 Nomba mulalisungunga mobene, pakwinga mulasuminingeti, mobashikulu ba bantu abo balashina bashinshimi.
Så betygen I då öfver eder sjelfva, att I ären deras barn, som Propheterna dråpo.
32 Ee, lino kamupwishani ncito njobalatatika bamashali benu bakulukulu.”
Nu väl, uppfyller ock I edra fäders mått.
33 “Mwenjoka amwe, bana bampili, ni mukayubeconi lombolosho lwa Gehena? (Geenna )
I ormar, I huggormars afföda, huru skolen I undfly helvetes fördömelse? (Geenna )
34 Lino kamunyumfwani! Ni nkamutumine bashinshimi, ne bantu bamano, ne beshikwiyisha. Nabambi ni mukabashine ne kubapopa pa nsanda, nabambi ni mukabakwapule bikoti mu manda enu akupaililamo, kayi ni mukabapenshe ne kubatandanya kufuma pamunshi umo ne umo.
Derföre, si, jag sänder till eder Propheter, och visa och Skriftlärda; och somliga af dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga af dem skolen I hudflänga i edra Synagogor, och förfölja ifrå den ena staden till den andra;
35 Neco nimukacanike ne mulandu wabantu bonse balulama balashinwa pacishi capanshi, kufumina pakushinwa kwa Abele, muntu walulama, mpaka pa kushinwa kwa Sakaliya mwanendi Balakiya, uyo ngomwalashinina mu Ng'anda ya Lesa pakati pa nteme ya milumbo, ne Musena wa Swepeshesha.
På det öfver eder skall komma allt rättfärdigt blod, som är utgjutet på jordene, ifrå dens rättfärdiga Abels blod, intill Zacharie, Barachie sons, blod, hvilken I dråpen emellan templet och altaret.
36 Cakubinga ndamwambilingeti, lombolosho lulico nebintu byonse nibikenshike mu musemano uwu.”
Sannerliga säger jag eder, att allt detta skall komma uppå detta slägtet.
37 Ha! Obe Yelusalemu, Yelusalemu! Weshikushina bashinshimi, ne kupwaya mabwe bantu Lesa mbwalakutumininga. Ndayandanga kufukatila pamo banabobe tunkanda tungaye, mbuli nkuku ncekute kufukatila twana twayo mu mapepe akendi, nsombi obe ulakana!
Jerusalem, Jerusalem, du som dräper Propheterna, och stenar dem som äro sände till dig; huru ofta hafver jag velat församla din barn, lika som hönan församlar sina kycklingar under sina vingar, och I villen icke?
38 Cakubinga kamubonani nomba, ng'anda yenu ineneyi nibe matongo.
Si, edart hus skall eder blifva öde.
39 Kayi ndamwambilishingeti, kufuma cindi cino nteti mukambonepo sobwe, mpaka cindi ncoti mukambeti, “Walelekwa uyo lesanga mu Lina lya enka bulyo walibela.”
Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, tilldess I skolen säga: Välsignad vare han, som kommer i Herrans Namn.