< Mateyo 22 >
1 Yesu walamba kayi mumikoshanyo ingi. Walambeti,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Bwami bwakwilu bwakoshaneti, Mwami walabambila mwanendi malyalya a bwinga.”
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Walatuma basebenshi bakendi kuya kutamba bantu ku malyalya abwinga kwambeti bese, nsombi nabo balakana.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Walatuma kayi nabambi, ne kubambileti, “Yani mwambile bonse basa balatambwa, kwambeti cakulya cilabambwa, ndashini ng'ombe, ne bombe bansuka, byonse bilabambwa, kamwisani ku malyalya abwinga.”
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Nomba abo balatambwa baliya kuyako sobwe, bonse balaya kuncito shabo. Naumbi walaya kumabala kwakendi, naumbi walaya kumakwebo akendi.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Nabambi balekata basebenshi basa, balabapensha ne kubashina.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Mwami walakalala kwine, walatuma bashilikali bakendi kuya kubashina basa bantu balikushina banabo, ne kubatentela munshi wabo.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Panyuma pakendi walakuwa basebenshi bakendi ne kubambileti, malyalya abwinga alabambwa, nomba balatambwa basa nkabanga belela.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 “Anu lino kamuyani mu mampambanya a nshila, mwenga mutambe balibonse mbweshi mucane, bese kumalyalya abwinga kuno.”
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Cakubinga basebenshi basa balaya munshila kuya kutamba balibonse mbobalikucana, baipa ne baina, ng'anda yalesula ne bantu.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Mwami mpwalengila mung'andomo kuya kubona bantu balatambwa, walabonamo muntu naumbi wabula kufwala cakufwala capabwinga.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Walamwipusheti, “Obe ndo, ulengili aconi muno wabula cakufwala capabwinga?” Nendi walabula cakukumbula.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Mwami walambila basebenshi bakendi, “Musungeni kumyendo ne kumakasa, mu muwale kunsa mu mushinshe. Kopeloko nkweshi akalilenga ne kukokota meno.”
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Pakupwililisha Yesu walambeti, “Ee, batambwa nibangi, nsombi, balasalwa nibang'ana.”
For many are called, but few chosen."
15 Pacindi nacimbi, Bafalisi balapangana sha kumutapa mukanwa Yesu pakumwipusha mipusho.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Balatuma beshikwiya babo nabambi, ne bamucipani candale ca Helode kuya kuli Yesu, balambeti, “Bashikwiyisha, tucishi kwambeti mukute kwamba cakubinga, mukute kwiyisha nshila ya Lesa mwakubinga, kayi nkamukute kutinapo muntu sobwe, nkamukute kuboneti uyu niyani.”
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Neco tulesa kwambeti mutwambileko ncomulayeyenga. “Sena Milawo ya Lesa yasuminisha kusonka musonko kuli Mwami waku Loma, nambi sobwe?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Nomba Yesu pakwishiba miyeyo yabo yaipa, nendi walabepusheti, “Inga mulanjelekeshelenga cani, amwe bantu bandemi shibili?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Kamumboneshako lyali lyamusonko, nabo balamutambika lyali.”
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Popelapo walabepusheti, “Inga cinso ne lina ili lyalembwapa nilyabani?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Balo balamukumbuleti, “byonse bilipo nibya Mwami waku Loma.” Neco nendi Yesu walabambileti, “Anu mupeni Mwami waku Loma bintu byakendi, Mupeni Lesa bintu byakendi.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Bantu abo mpolabanyumfweco balapwilwa mano, balafumapo ne kumushiya.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Pa busuba bopelobo nabambi Basaduki abo bakute kushometi bafwa nteti bakapunduke, balesa kuli Yesu, ne kumwipusheti,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 “Bashikwiyisha, Mose walambeti, ‘Na mutuloba ufwa kwakubula kusemapo bana, mukwabo welela kumupyana mukalubingi ne kusemenamo bana beti bakabengeti banabendi usa mukwabo walafwa.’
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Lino kucomwetu kwalikuba bantu basanu ne babili pabukwabo. Wakutanguna waleba mukashi, walafwa wabulapo mwana, mukashi usa walapyanwa ne mukwabo.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Calenshika cimo cimo kuli wacibili walamupyana, kayi wacitatu walamupyana, mpaka kuli wacisanu ne cibili.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Pamapwililisho pakendi nendi mutukashi usa walafwa.
After them all, the woman died.
28 Neco twambile inga lino pabusuba bwakupunduka bantu kubafu, mutukashi uyu, nakabe mukashi wabani, kakuli batuloba bonse basanu ne babili pabukwabo balamwebapo?”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Yesu walabakumbuleti, “Mwalubila, pakwinga nkamwayishi Mabala nambi ngofu sha Lesa.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Pakwinga bantu beti bakapunduke kubafu, nteti bakebenga nambi kwebwa sobwe, bonse nibakabengeti bangelo bakwilu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Nomba cakwambeti bantu nibakapunduke kubafu, sena muliya kubelengapo Lesa ncalamwambila amwe, mpwalambeti,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ame njame Lesa wa Abulahamu, Lesa wa Isake, Lesa wa Yakobo.’ Anu uko ekwambeti, ni Lesa wa bantu bayumi, nteshi wa bantu bafwa sobwe.”
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Bantu bangi balikubapo mpobalanyumfweco balakankamana ne kwiyisha kwakendi.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Bafalisi, mpobalanyumfweti Yesu, labatoteke Basaduki, balabungana pamo.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Umo nkalakata shikwiyisha milawo ya Mose, walelekesha kayi kumutapa Yesu mukanwa pakumwipusheti,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Bashikwiyisha, pa Milawo yonse ya Lesa, unenepo nupeyo?”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Nendi Yesu walamukumbuleti, “Suna Mwami Lesa wakobe ne moyo wakobe wonse, ne buyumi bwakobe bonse, ne mano akobe onse.”
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Uwu emulawo unene kayi emulawo wakutanguna.
This is the great and first commandment.
39 Mulawo watubili niwa kwambeti, “Kosuna munobe mbuli ncolisuni omwine.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Milawo yonse ya Mose, ne biyisho byonse mbyobalikwiyisha bashinshimi byona pa Milawo ibili iyi.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Mpobalabungana pamo Bafalisi, Yesu walabepusha mwipusho.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Walambeti, “mulayeyenga cani sha Mupulushi Walaiwa? Mulayeyengeti ni Mwana wabani?” Balo balambeti, “Ni mwanendi Dafeti,”
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Yesu walabepusheti, “Inga ni pacebo cini Dafeti mwine pakutanguninwa ne Mushimu Uswepa, walamukuwa Mupulushi Walaiwa useti, Mwami wakendi? Walambeti,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “Mwami Lesa, walambila Mwami wakameti, Ikala kucikasa cakame cakululyo, mpaka nkabike balwani bakobe, kuba cakulyatapo myendo yakobe.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 “Na Dafeti mwine walamukuwa Mupulushi Walaiwa eti, ‘Lesa wakame,’ Inga ngobeconi mwanendi?”
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Paliya nabaumo walelekesha kukumbulapo maswi. Kufuma busuba ubo, paliya muntu walaliyuminishako moyo kwambeti, amwipusheko naba mwipusho umo.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.