< Mateyo 2 >

1 Yesu walasemenwa mu munshi wa Betelehemu mucimpansha ca Yudeya pacindi Helode mpwalikuba mwami mu cishico. Ku Yelusalemu kwalesa bantu baiya shakwenda kwa nyenyenshi balafumina kucishi ca kucwe.
Pärast Jeesuse sündimist Petlemmas Juudamaal, kuningas Heroodese valitsusajal, saabusid hommikumaalt pärit tähetargad Jeruusalemma.
2 Mpobalashika ku Yelusalemu balikabepusheti “Inga mwana ngotwanyumfweti eshakabe Mwami wa Bayuda wasemenwa kupeyo? Afwe twalubona lunyenyenshi lwatuleshanga nkwabele kalupula kucwe, neco tulesa kumukambilila.”
„Kus on see laps, kes sündis juutide kuningaks?“küsisid nad. „Me nägime ta tähte tõusmas ja tulime teda kummardama.“
3 Mwami Helode ne bantu bangi balikwikala mu Yelusalemu mpobalanyufweco, balapenga mumyoyo.
Seda kuuldes läks kuningas Heroodes ärevile ja kogu Jeruusalemm koos temaga.
4 Neco, Helode walabunganya mwabwangu bwangu, beshimilumbo bamakulene ne beshikwiyisha Milawo ya Mose ne kubepusheti, “Anu Mupulushi Walaiwa ne Lesa nakasemenwe kupeyo ayi?”
Ta kutsus kokku kõik juutide ülempreestrid ja kirjatundjad ning päris nende käest, kus Messias pidi sündima.
5 Balo balambeti, “Nakasemenwe mumunshi wa Betelehemu wa kucishi ca Yudeya, pakwinga tucinsheti Mabala a Lesa alambangeti,”
Need vastasid talle: „Juudamaa linnas Petlemmas, sest nõnda on prohvet kirjutanud:
6 “Obe Betelehemu wa mucishi ca Yudeya, ntobe munshi ung'ana sobwe pakati pa minshi naimbi ya Bayuda. Pakwinga mutangunishi eshakembele Baisilayeli bantu ba Lesa nakakafumine kuli njobe.”
„Sina, Petlemm Juudamaal, ei ole vähim Juuda valitsejate seas, sest sinust võrsub Valitseja, kes mu rahvast Iisraeli karjatseb.““
7 Mpwalanyumfweco Helode, walabakwila pambali bantu abo kwakubula bantu nabambi kwinshiba, ne kubepushisha cindi ncobalabona lunyenyenshi ulo.
Siis kutsus Heroodes tähetargad salaja enda juurde ja uuris neilt välja aja, millal täht oli paistma hakanud.
8 Neco Helode walabambileti, “Kamuyani ku Betelehemu mwenga mu mulangaule cenacena mwana uyo, mwakamucana, mukese kuno mukanjishibishe kumusena nkwabele, kwambeti nenjame nkenga kumukambilila.”
Seejärel läkitas ta nad Petlemma, öeldes: „Minge ja otsige last. Kui te ta leiate, siis teatage mulle, et minagi võiksin minna teda kummardama!“
9 Panyuma pakwambilwa maswi alico ne mwami, balanyamuka. Lunyenyenshi lusa ndobalabona kucwe, lwalabatangunina ne kuya kwimana mwilu pamusena palikuba mwanoyo.
Tähetargad kuulasid kuninga ära ja asusid teele. Ja ennäe, täht, mille tõusu nad olid jälginud, juhatas neid, kuni jäi seisma selle paiga kohal, kus asus laps.
10 Mpobalabona lunyenyenshi lusa balakondwa kwine.
Seda nähes rõõmustasid tähetargad väga.
11 Popelapo balengila mu ng'anda, balabona mwanoyo kali ne Maliya banyina, balasuntama ne kumukambilila. Balasungulula bifunta ne kupulisha bipo bya golide, lubani ne mafuta anunkila a mule ne kupa mwana.
Nad astusid majja ja nägid last koos tema ema Maarjaga ning kummardusid ta ette maha. Siis avasid nad oma varalaekad ja andsid talle kinke: kulda, viirukit ja mürri.
12 Nomba Lesa walabacenjesha aba bantu bayiya kwenda kwa nyenyenshi muciloto kwambeti kabatabwelela kuli Helode. Neco mpobali kubwelela ku cishi cabo, balapitila nshila imbi.
Ja saanud unenäos Jumalalt hoiatuse, et nad ei läheks enam Heroodese juurde, pöördusid nad teist teed pidi tagasi oma maale.
13 Mpobalafumako, mungelo wa Mwami walabonekela kuli Yosefe muciloto, ne kumwambileti, “Nyamuka, manta mwana ne banyina, ufwambile ku Injipto, uye wikale kopeloko mpaka cindi ncoti nkakwambile, pakwinga Helode nalangaulenga mwana uyu kwambeti amushine.”
Kui tähetargad olid lahkunud, ilmus Issanda ingel unenäos Joosepile ja ütles: „Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema! Põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni ma sulle ütlen; sest Heroodes hakkab otsima last, et teda hukata.“
14 Popelapo Yosefe walanyamuka mashiku ne kumanta mwana ne banyina kuya ku Injipto.
Joosep tõusis, võttis kaasa lapse ja tema ema ning põgenes öösel Egiptusesse.
15 Walakekalako mpaka mpwalafwa Helode. Ici calenshika kwambeti ncalamba Mwami kupitila mumushinshimi cikwanilishiwe cakwambeti, “Ninkakuwe mwaname kufuma mu Injipto.”
Seal viibis ta Heroodese surmani, et läheks täide, mida Issand oli öelnud prohveti kaudu: „Ma kutsusin oma poja Egiptusest.“
16 Helode mpwaleshibeti, basa bantu baiya kwenda kwa nyenyenshi bamubona buluya walakalala, walatuma bantu ku Betelehemu, ne kuminshi yonse ya bambana, kwambeti benga bashine bana batuloba bonse kutatikila pali bakute byaka bibili kwisa panshi. Byaka ibi, balabelengela kufuma pacindi ncalanyumfwa kuli bantu basa baiya kwenda kwa nyenyenshi.
Kui Heroodes nägi, et tähetargad olid teda petnud, sattus ta suurde raevu. Ta andis käsu hukata kõik poisslapsed Petlemmas ja kogu selle ümbruses: kaheaastased ja alla selle, vastavalt ajale, mille ta oli tähetarkadelt välja uurinud.
17 Mbyalamba mushinshimi Yelemiya byalakwanilishiwa bya kwambeti,
Nii läks täide, mis oli öeldud prohvet Jeremija suu läbi:
18 “Mibila ilanyumfwikinga mu Lama, yakulila ne kompolola, Lakelo, lalilinga banabendi, lakananga kumumwenesha pacebo ca banabendi balafu.”
„Raamas on kuulda häält, rohket nuttu ja hala. Raahel nutab taga lapsi ega lase end lohutada, sest neid ei ole enam.“
19 Pacindi Helode usa mpwalafwa, mungelo wa Mwami walamubonekela Yosefe muciloto kali ku Injipto.
Ent pärast Heroodese surma ilmus Issanda ingel Egiptuses viibivale Joosepile unenäos
20 Walamwambileti, “Nyamuka, manta mwana ne banyina, ubwelele ku Islayeli, pakwinga bonse balikuyanda kushina mwana bafwa.”
ja ütles: „Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema ning mine Iisraelimaale! Need, kes lapse elu kallale kippusid, on nüüd surnud!“
21 Yosefe walapunduka ne kumanta mwana ne banyina ne kubwelela ku Islayeli.
Joosep võttis lapse ja tema ema ning läks Iisraelimaale.
22 Nomba mpwalanyumfwa kwambeti, Alikelawo, mwanendi Helode, ewapyana baishi kuba mwami waku Yudeya, walatina kuyako. Neco kayi Lesa walamucenjesha Yosefe muciloto, walaya mucimpansha ca Galileya.
Aga kui ta kuulis, et Arhelaos valitseb Juudamaad kuningana oma isa Heroodese asemel, kartis ta sinna minna. Ja saanud Jumalalt unenäos hoiatuse, suundus ta Galilea aladele
23 Balakekala mu munshi wa Nasaleti, kwambeti ncalamba mushinshimi cikwanilishiwe, cakwambeti, “Nakakwiweti, Munasaleti.”
ning asus elama Naatsareti linna. Nii läks täide, mis oli öeldud prohvetite suu läbi: „Teda hüütakse Naatsaretlaseks.“

< Mateyo 2 >