< Maliko 16 >

1 Mpobwalapita busuba bwa Sabata, Maliya waku Magadala ne Salome ne Maliya banyina Jemusi, balaula mafuta anunkila kwambeti benga bamunanike.
Et cum transisset Sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
2 Mpobwalaca mumenemene pasondo balaya kumanda lisuba kalili lilapulu.
Et valde mane una Sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
3 pakuya balikwipushaneti, “Inga niyani eshi engatukunkulushileko cilibwe cisa kucifunya pa cishinga ca manda?”
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
4 Nomba mpobalalangishisha cena, balabona cilibwe cisa kacili cakunkulushiwa pambali, calikuba cilibwe cinene.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
5 Nomba mpobalengila mumanda, balabona mutuloba kali wekala panshi kucikasa cakululyo, kaliwa wafwala mwinjila utuba, neco balakankamana.
Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 Nomba nendi walabambileti, “Kamutakankamana, ndicinsheti mulalangaulunga Yesu waku Nasaleti usa wanga wapopwa palusanda, Lapunduku kubafu, nkalimo sobwe, kamwisani mulibonene mobene mukati muno mobanga bamubika.
Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
7 Lino kamuyani mwambile beshikwiya bakendi ne Petulo kwambeti, nendi latangunu kendi kuya ku Galileya nkweshi mwenga mumubone mbuli ncalamwambila.”
Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
8 Balapula mumanda ne kufwamba kufumako ku manda kabatutuma, ne kukankamana, neco paliya muntu ngobalambilako, pakwinga balekatwa ne buyowa.
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Lino Yesu mpwalapunduka pasondo mumenemene, walabonekela nanshi kuli Maliya Magadala usa ngwalapulishamo mishimu yaipa isanu ne ibili.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane, prima Sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua eiecerat septem dæmonia.
10 Mutukashuyu walaya kwambila abo mbwali kuba nabo Yesu, pakwinga balikuba baungumana kabalila.
Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
11 Nomba mpobalanyumfweti nimuyumi, kayi labonekele kulyendiye, balakana kushoma sobwe.
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
12 Panyuma pakendi walabonekela kubantu babili mucinso cimbi, mpobalikwenda kabaya kumunshi.
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
13 Aba bantu balabwelela kuya kwambila beshikwiya, nomba naboyo baliya kubashoma sobwe.
et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
14 Panyuma pakendi kayi walabonekela kuli beshikwiya likumi ne umo pacindi ncobalikulya cakulya patebulu, nomba walabakalalila pacebo ca kubula lushomo, pakwinga myoyo yabo yalikuba yayuma, baliya kushoma mpobalambilwa ne bantu balamubona mpwalapundushiwa kubafu.
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15 Nomba nendi walabambileti, “Kamuyani mukambauke Mulumbe Waina mu cishi conse, ku mishobo yonse ya bantu.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16 Abo betibashomenga ne kubatishiwa beti bakapuluke, nomba beti bakabule kushoma beti bakacanike ne mulandu.
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 Abo bashoma nibakaleshenga bingashilo ibi, mulina lyakame nibakapulishenga mishimu yaipa, nibakambenga mumilaka yensu.
Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia eiicient: linguis loquentur novis:
18 Nibakamantenga njoka mumakasa, nambi banwa cintu ciliconse cikute mutondo nteti bakakolewe sobwe, nibakabikenga makasa pa balwashi, nabo nibakabe cena.”
serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
19 (Neco Mwami Yesu mpwalapwisha kwamba nabo, walamantwa kuya kwilu, ne kuya kwikala kucikasa cakululyo ca Lesa.
Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
20 Lino balaya kukambauka kulikonse, Mwami walikusebensa nabo, kushininkisheti kukambauka kwabo kwalikuba kwa ncinencine kupitila mu bingashilo byalikwinshika.)
Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

< Maliko 16 >