< Maliko 13 >

1 Yesu mpwalafuma mu Ng'anda ya Lesa, umo wabeshikwiya bakendi walambeti, “Bashikwiyisha kamubonani kukonempa ne kubekema kwa mabwe ne manda awa?”
And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
2 Nomba nendi Yesu walamukumbuleti, “Nte ulabono manda anene anene awa onse? Paliya libwe nambi limo lyeti likashale pelu pa libwe linendi, lyeti likabule kumwaiwa.”
And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Yesu mpwalekala panshi pamulundu wamaolifi, nkabali balangana ne Ng'anda ya Lesa, Petulo ne Jemusi, ne Yohane kayi ne Ndileya balamwipusha mpobalikuba bonka nendiye kwambeti
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 “Kamutwambilani, inga bintu ibi nibikenshikelilyoni? Inga nicishibisho cini nceti tukaboneneko kwambeti byonsebi bilipepi kukwanilishiwa?”
Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Yesu walabambileti “Cetukani, muntu uliyense katakamubepa.
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
6 Pakwinga bantu bangi nibakese lina lyakame, ne kwambeti ‘njame Klistu!’ Bantu bangi nibakabepwe.
For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
7 Mwakatatika kunyumfwa sha nkondo ne mbili shankondo kamutakayakamwa sobwe. ibi byelela kwinshika, nomba ntewo mapwililisho sobwe.
But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end.
8 Mishobo ya bantu nikabukilane, bishi nibikabukilane, Nikukabe mikunkumo mumibibela byapusana pusana, kayi nikukabe nsala. Lino byonse ibi ekutatika kwa mapensho.”
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults.
9 “Nomba amwe cetukani, pakwinga bantu nibakamutwale kunkuta ne kumukwapula mumanda akupaililamo. Nimukamane pamenso pa bendeleshi ba mfulumende ne bami, pacebo ca njame, kwambeti mukabe bakamboni bakame.
These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Nomba kulayandikinga nanshi kwambeti Mulumbe Waina ukambaukwe kubantu ba mishobo yonse.
And the gospel must first be preached among all the nations.
11 Nomba bakamwikata ne kumutawala kuya komboloshewa, kamutakalibilika nekwambeti, netwambe cani, Lesa nakamupe cakwamba pacindi copeleco pakwinga shikwamba ntamwe sobwe, nsombi ni Mushimu Uswepa.
But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
12 Mukwabo nakashinishe mukwabo, bamashali nibakashinishe bana babo. Nabo bana nibakabukile bamashali babo ne kubashinisha
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
13 Kayi muntu uliyense nakamupele, pacebo ca Lina lyakame, nomba uyo eti akalishishibishe mpaka kumapwililisho endiye esha akapuluke.”
and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
14 Mwakabona cintu cishikusesemya kayi cishikononga, balacimaniki pamusena ngocabula kwelela, uyo labelengenga enshibe, abo bali mu Yudeya bafwambile ku milundu.
But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 Uyo uli pelu pa ciluli kataseluka nekuya kwingila mung'anda yakendi kwambeti amantemo ciliconse.
let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
16 Uyo muntu uli mulibala katabwelela ku munshi kuya kumanta byakufwala mbyalashiyi
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
17 Ha! Akonempa mapensho kubatukashi bakute mabunda, ne beti bakayamwishenga bana mu masubayo!
But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
18 Kamupailani kwambeti kacitakaba mucindi camupewo.
And pray that your flight may not be in the winter.
19 Pakwinga mumasubayo bantu nibakapenge ncebatana bapengapo kufuma kucindi Lesa ncalalenga cishi mpaka kushika cindi cino, kayi nteti bakapengepo cilico sobwe.
For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
20 Lesa nalabula kwafumfwipishilalimo masubayo, nshinga ne palakabulu muntu naba umo shikupuluka, nomba pacebo ca bantu basalwa bakendi, masubayo walafumfwipishilalimo.
And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
21 Nomba pacindi copeleco, na muntu akamwambileti, “Kamubonani Klistu ulikuno, Nambi wambeti, ‘Klistu uli uko!’ Kamutakashoma.
And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
22 Pakwinga nikukaboneke ba klistu bangi bandemi shibili ne bashinshimi bandemi shibili. Nibakensenga bingashilo ne bintu bishikukankamanisha, ne kubepa uliyense kayi na kacikonsheka, nabo basalwa, bashome bwepeshi.
For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
23 Neco amwe cetukani! Ndamwambilili limo bintu byeti bikenshike.”
But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Mumasubayo, cindi camapensho cakapita lisuba nilikasanduke mushinshe ne mwenshi nukaleke kubala.
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 Nyenyenshi nishikatatike kulaka kufuma kwilu, ne ngofu sha bwendeleshi bwa mwilu nibukatenkane
and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
26 Lino, bantu nibakamubone Mwana Muntu kesa mumakumbi ne ngofu shinene ne bulemeneno.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Pacindico Yesu nakatume bangelo bakendi kuya kubunganya bantu basalwa mumbasu shonse, kufumina kwakuma cinshi ne kuya kwakuma cishi.
And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
28 Kamwiyakoni mukoshanyo kucitondo camukuyu. Misampi yatatika kusonsa matewu mukute kwinshibeti mainsa alipepi.
But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 Nenjamwe mwakabona bintu ibi kabinshika nimukenshibeti Mwana Muntu ulipepi, uli pacishinga.
So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Cakubinga ndamwambilishingeti uwu musemano nteti ukapite sobwe mpaka ibi bintu bikenshike.
Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
31 Kwilu ne cishi capanshi nibikapite, nsombi ciyisho cakame nteti cikapite sobwe.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 “Nomba kwamba sha cindi nambi busuba, paliya naba umo ubwinshi, nambi bangelo ba kwilu nkabacinshi, nambi mwana nkabwinshi nsombi Bata bonka.”
But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Cetukani, pembelelani, pakwinga nkamucishi na nililyoni cindi ncoti cikashike.
Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
34 Ici cili mbuli cikutekwinshika muntu aya pabulwendo, ukute ushiya mukowa nekupa ngofu basebenseshi bakendi, uliyense incito yakendi. Ne kumukonkomesha mulonda kwambeti katashinshilanga.
As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
35 Nenjamwe cetukani, pakwinga nkamucishi cindi ncoti akese mwine ng'anda, mpani ni mansailo, mpani ni paka pa mashiku, mpani pacindi ca malililo abakombwe mpani nimumenemene,
watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 kwambeti mwine ng'anda esa mwakutengashila, katesamucane kamuli monatulo.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Neco ncondamwambilinga amwe ndambilinga bonse. Weco cetukani.
What I say to you, I say to all, Watch.

< Maliko 13 >