< Luka 24 >
1 Lino mumenemene pa busuba bwa pa Sondo, batukashi abo balanyamuna mafuta ne byanunkila mbyobalabamba kuya kucumbwe.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Nomba mpobalengila mucumbwe baliya kucanamo citumbi ca Mwami Yesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Kabacikankamana, balabonowa bantu babili balikuba bafwala byakufwala byabekema kabali bemana pepi nabo.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Batukashi abo balatina nekukotama panshi. Lino bantu abo balabepusheti, “Mulamulangwelinga cani muntu muyumi pakati pa bafu?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Nkalimo muno, lapunduku. Kamwanuka maswi ngalamwambila mpwalikuba ku Galileya.
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Eti Mwana Muntu welela kuyabwa mumakasa a bantu baipa, nekupopwa palusanda, nekupunduka kubafu pakapita masuba atatu.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
The women remembered his words,
9 Mpobalafuma kucumbwe kusa, balambila beshikwiya likumi ne umo kayi ne bantu bambi bonse.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Abo batukashi balikuba Maliya wa ku Magadala, ne Yohana ne Maliya banyina Jemusi. Balo ne batukashi bambi balikubapo balambila batumwa makani aya.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Nsombi maswi ayo kubeshikwiya alaboneka eti nikutamokowa, neco baliya kubashoma batukashi abo.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Nsombi nendi Petulo walanyamuka nekufwambilako kucumbwe. Mpwalashika walabonowa muli bikwisa byonka, walabwelela kung'anda kali wakankamana pabintu byalenshika.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Pabusuba ubo beshikwiya babili balikuya kumunshi walikukwiweti Emausi. Mushinso wa kufuma ku Emausi kushika ku Yelusalemu walikuba wa makilomita akwana likumi ne limo.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Kabacibandika nekwipushanya, Yesu mwine walesa pepi ne kwendela pamo nabo.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Balamubona nomba baliya kumwinshiba.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Yesu walabepusheti, “Nimakani cini ngomulenga nkamubandikilana?” Lino nabo balemana kayi cinso cabo nkacili calaka nemapensho,
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 lino umbi walikukwiweti kileopasi walamwipusheti, “Sena njobe mwensu wenka mu Yelusalemu utenshi byalenshika masuba apita kunyuma?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Yesu walepusheti, “Byamushobocini?” Lino balakumbuleti. Sha Yesu wa ku Nasaleti. Uyo muntu walikuba munshinshimi wali kwinsa bintu byangofu pamenso a Lesa ne bantu bonse.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Nsombi bamakulene beshimilumbo ne bakulene betu bambi balamutwala kwambeti apewe mulandu wakushinwa, kufumapo balamupopa palusanda.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Nsombi afwe twalikuba twengashila kwambeti nakalubule ba Isilaeli. Lino palapiti masuba atatu kufuma mpobyenshika byonse ibi.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Lino kayi batukashi nabambi pakati petu balatukankamanisha. Nabo balaya kucumbwe mumene mene,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 lino mubili wakendi baliya kucanamo. Mpobalabwela balambeti balabono bangelo abo balabambileti Yesu nimuyumi.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Bambi mulikoto lyetu balaya kucumbwe ne kucana mbuli ncobalamba batukashi basa, nabo baliya kumubona Yesu.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Lino Yesu walabambileti, “Amwe mobantu baluya, bakute kubula kuyanda kushoma bwangu bintu byonse byalamba bashinshimi.
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Lino walabasansulwila byonse byalembwa mumalembo onse, kutatikila mumabuku a Mose mpaka ku bashinshimi bonse bilambanga palyendiye.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Mpobalashika pepi ne Yelusalemu, Yesu walenseti lapitililinga.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Nsombi beshikwiya abo balamukakatisha ne kwambeti, “Kamwikalani nenjafwe pakwinga kulashipi, bonani lisuba lilenga akwibila.” Neco walengila mung'anda ne kwikala nabo.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Mpwalekala nabo pakulyela, Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, Kayi walakomona nekubayabila.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Lino balatatika kwambilaneti, “Cancine ncine maswi akendi ayasanga mumoyo mpwatwambilanga munshila pasa, nekupandulula mabala.”
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Kufumapo balanyamuka nekubwelela ku Yelusalemu, uko nkobalacana beshikwiya likumi ne umo kabali babungana pamo nebanabo,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Lino naboyo babili basa, balasansulula calenshika munshila mpobalamwinshiba Mwami mpwalabakomwena shinkwa.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Kabacamba babili abo, Yesu mwine walashika nekwimana pakati pabo bonse ne kwambeti, “lumuno lube nenjamwe.”
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Nendi walabambileti, “Nomba mulapengelenga cani ne kutoshana mumyoyo mwenu?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Kamubona makasa nebimpanta byakame, kwambeti njame. Kamunjikata munyumfwe pakwinga cipuku ciliya musuni nebifupa mbuli mbyomulabonongeti ndibikute ame.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Lino mpwalambeco walababonesha makasa nebimpanta byakendi.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Nabo baliya kushoma pakwinga balikuba bakondwa, kayi ne kukankamana. Lino walabepusheti, “Sena mukutepo byakulya pano?”
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Balamupa cipansha ca nswi yakuyoka.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Walacitambula ne kulya bonse nkababonako.
and he took it and ate it before them.
44 Lino walabambileti, “Ibi ebintu byondamwambila mpondalikuba nenjamwe. Pasa ndalikwambeti byonse byalembwa pali njame mu Milawo Lesa njalapa Mose, ne mumabuku abashinshimi, ne mulibuku lya kutembaula.”
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Walabambileti, “Byalalembwa nibi; Mupulushi welela kupenshewa ne kupunduka kubafu pabusuba bwabutatu.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Kwambeti mulina lyakendi Mulumbe Waina ukakambaukwe kubantu ba mishobo yonse, kutatikila ku Yelusalemu. Kwambeti basanduke mumoyo benseco neye Lesa empwela kubalekelela bwipishi bwabo.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Amwe mobakamboni pabintu ibi.
You are witnesses of these things.
49 Ninkamutumine cipo ico Bata ncobalashomesha, nsombi mwelela kwikala mumunshi muno kushikila mukatambule ngofu sheti shikafume kwilu.”
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Lino Yesu walabatangunina kufuma mumunshi umo kuya kushika ku Betaniya. Kopeloko walatambika makasa akendi nekubaleleka.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Lino kacibaleleka walapansana nabo, nekumantwa kuya kwilu.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Cindi conse balikucanika mu Ng'anda ya Lesa kabalumbaisha Lesa.
They were continually in the temple, blessing God.