< Luka 24 >

1 Lino mumenemene pa busuba bwa pa Sondo, batukashi abo balanyamuna mafuta ne byanunkila mbyobalabamba kuya kucumbwe.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Nomba mpobalengila mucumbwe baliya kucanamo citumbi ca Mwami Yesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Kabacikankamana, balabonowa bantu babili balikuba bafwala byakufwala byabekema kabali bemana pepi nabo.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Batukashi abo balatina nekukotama panshi. Lino bantu abo balabepusheti, “Mulamulangwelinga cani muntu muyumi pakati pa bafu?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Nkalimo muno, lapunduku. Kamwanuka maswi ngalamwambila mpwalikuba ku Galileya.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Eti Mwana Muntu welela kuyabwa mumakasa a bantu baipa, nekupopwa palusanda, nekupunduka kubafu pakapita masuba atatu.”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
And they remembered his words,
9 Mpobalafuma kucumbwe kusa, balambila beshikwiya likumi ne umo kayi ne bantu bambi bonse.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Abo batukashi balikuba Maliya wa ku Magadala, ne Yohana ne Maliya banyina Jemusi. Balo ne batukashi bambi balikubapo balambila batumwa makani aya.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Nsombi maswi ayo kubeshikwiya alaboneka eti nikutamokowa, neco baliya kubashoma batukashi abo.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Nsombi nendi Petulo walanyamuka nekufwambilako kucumbwe. Mpwalashika walabonowa muli bikwisa byonka, walabwelela kung'anda kali wakankamana pabintu byalenshika.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Pabusuba ubo beshikwiya babili balikuya kumunshi walikukwiweti Emausi. Mushinso wa kufuma ku Emausi kushika ku Yelusalemu walikuba wa makilomita akwana likumi ne limo.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Kabacibandika nekwipushanya, Yesu mwine walesa pepi ne kwendela pamo nabo.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Balamubona nomba baliya kumwinshiba.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Yesu walabepusheti, “Nimakani cini ngomulenga nkamubandikilana?” Lino nabo balemana kayi cinso cabo nkacili calaka nemapensho,
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 lino umbi walikukwiweti kileopasi walamwipusheti, “Sena njobe mwensu wenka mu Yelusalemu utenshi byalenshika masuba apita kunyuma?”
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Yesu walepusheti, “Byamushobocini?” Lino balakumbuleti. Sha Yesu wa ku Nasaleti. Uyo muntu walikuba munshinshimi wali kwinsa bintu byangofu pamenso a Lesa ne bantu bonse.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Nsombi bamakulene beshimilumbo ne bakulene betu bambi balamutwala kwambeti apewe mulandu wakushinwa, kufumapo balamupopa palusanda.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Nsombi afwe twalikuba twengashila kwambeti nakalubule ba Isilaeli. Lino palapiti masuba atatu kufuma mpobyenshika byonse ibi.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Lino kayi batukashi nabambi pakati petu balatukankamanisha. Nabo balaya kucumbwe mumene mene,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 lino mubili wakendi baliya kucanamo. Mpobalabwela balambeti balabono bangelo abo balabambileti Yesu nimuyumi.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Bambi mulikoto lyetu balaya kucumbwe ne kucana mbuli ncobalamba batukashi basa, nabo baliya kumubona Yesu.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Lino Yesu walabambileti, “Amwe mobantu baluya, bakute kubula kuyanda kushoma bwangu bintu byonse byalamba bashinshimi.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Lino walabasansulwila byonse byalembwa mumalembo onse, kutatikila mumabuku a Mose mpaka ku bashinshimi bonse bilambanga palyendiye.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Mpobalashika pepi ne Yelusalemu, Yesu walenseti lapitililinga.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Nsombi beshikwiya abo balamukakatisha ne kwambeti, “Kamwikalani nenjafwe pakwinga kulashipi, bonani lisuba lilenga akwibila.” Neco walengila mung'anda ne kwikala nabo.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Mpwalekala nabo pakulyela, Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, Kayi walakomona nekubayabila.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Lino balatatika kwambilaneti, “Cancine ncine maswi akendi ayasanga mumoyo mpwatwambilanga munshila pasa, nekupandulula mabala.”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Kufumapo balanyamuka nekubwelela ku Yelusalemu, uko nkobalacana beshikwiya likumi ne umo kabali babungana pamo nebanabo,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Lino naboyo babili basa, balasansulula calenshika munshila mpobalamwinshiba Mwami mpwalabakomwena shinkwa.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Kabacamba babili abo, Yesu mwine walashika nekwimana pakati pabo bonse ne kwambeti, “lumuno lube nenjamwe.”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Nendi walabambileti, “Nomba mulapengelenga cani ne kutoshana mumyoyo mwenu?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Kamubona makasa nebimpanta byakame, kwambeti njame. Kamunjikata munyumfwe pakwinga cipuku ciliya musuni nebifupa mbuli mbyomulabonongeti ndibikute ame.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Lino mpwalambeco walababonesha makasa nebimpanta byakendi.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Nabo baliya kushoma pakwinga balikuba bakondwa, kayi ne kukankamana. Lino walabepusheti, “Sena mukutepo byakulya pano?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Balamupa cipansha ca nswi yakuyoka.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Walacitambula ne kulya bonse nkababonako.
And he took it, and did eat before them.
44 Lino walabambileti, “Ibi ebintu byondamwambila mpondalikuba nenjamwe. Pasa ndalikwambeti byonse byalembwa pali njame mu Milawo Lesa njalapa Mose, ne mumabuku abashinshimi, ne mulibuku lya kutembaula.”
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Walabambileti, “Byalalembwa nibi; Mupulushi welela kupenshewa ne kupunduka kubafu pabusuba bwabutatu.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 Kwambeti mulina lyakendi Mulumbe Waina ukakambaukwe kubantu ba mishobo yonse, kutatikila ku Yelusalemu. Kwambeti basanduke mumoyo benseco neye Lesa empwela kubalekelela bwipishi bwabo.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Amwe mobakamboni pabintu ibi.
And ye are witnesses of these things.
49 Ninkamutumine cipo ico Bata ncobalashomesha, nsombi mwelela kwikala mumunshi muno kushikila mukatambule ngofu sheti shikafume kwilu.”
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Lino Yesu walabatangunina kufuma mumunshi umo kuya kushika ku Betaniya. Kopeloko walatambika makasa akendi nekubaleleka.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Lino kacibaleleka walapansana nabo, nekumantwa kuya kwilu.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Cindi conse balikucanika mu Ng'anda ya Lesa kabalumbaisha Lesa.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >