< Luka 22 >
1 Bushiku bwakukondwa bwa kulya shinkwa wabula cishikufufumusha, ubo bwalikukwiweti Pasika mpobwalashika pepi.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Bamakulene beshimilumbo, ne beshikwiyisha Milawo balikabayandaula nshila yakushininamo Yesu. Nomba bali kutina bantu.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Lino Satana walengila muli Yudasi, walikukwiweti Isikalyoti, uyo walikuba umo wa beshikwiya bali likumi ne babili ba Yesu.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Neco Yudasi walaya kupangana ne bamakulene beshimilumbo ne beshikwendelesha Ng'anda ya Lesa ncobela kwinsa kwambeti amuyabe Yesu kulyendibo.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Lino balakondwa, kayi balasuminishana kumulipila mali.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Yudasi walasumina ne kutatika kuyandaula cindi caina cakumuyabilapo, bantu bonse kabatacinshi.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Bwalashika busuba bwakukondwa bwakulya shinkwa wakutafufumusha, busuba bwakushina twana twambelele twakulya pabusuba bwa Pasika.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Lino Yesu walatuma Petulo ne Yohane ne kubambileti, “Kamuyani mutubambile byakulya bya pabusuba bwa Pasika kwambeti tulye.”
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Balo balamwipusheti, “Nikupeyo nkomulayandanga kwambeti twenga tubambile?”
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Yesu walabambileti, “Kamunyumfwani! mwengila mu Yelusalemu nimucane mutuloba wanyamuna nongo ya menshi, mu mukonkele mpaka mung'anda moshi engile.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Lino mu mwambile mwine ng'andeti, Bashikwiyisha balepushungeti, ‘Nomba cili kupeyo cipinda moshi balyele byakulya bya Pasika ne beshikwiya babo’
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Lino na amuboneshe cipinda cinene ca pelu cabambiwa cena, mopelomo emoti mutubambile byakulya.”
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Lino balaya kucana bintu byonse mbuli mwalabambilila Yesu. Lino balatatika kubamba byakulya bya Pasika.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Lino mpocalashika cindi cakulya Yesu walekala pa tebulu pamo ne batumwa bakendi kwambeti balye.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Lino Yesu walabambileti, “Ndayandishishanga kulya Pasika pamo nenjamwe nkantana kutatika kupenshewa.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Ndamwambilinga cakubinga nteshi nkalyepo Pasika, kushikila cikakwanilishiwe mu Bwami bwa Lesa.”
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Lino Yesu mpwalamanta nkomeshi nekulumba Lesa, walabambileti, “Kamutambulani munwe mwense.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Lino ndamwambilinga kufuma lelo nteshi nkanwepo waini, kushikila Bwami bwa Lesa bukese.”
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Kufumapo Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, nekukomona nekupa beshikwiya bakendi nekwambeti, “Uyu emubili wakame ulayabwa cebo canjamwe. Kamwinsanga ici lyonse pakunganukila.”
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Copeleco mpobalapwisha kulya mulalilo, Yesu walapa beshikwiya bakendi nkomeshi nekubambileti, “Nkomeshi iyi nicipangano calino lino ca Lesa, nemilopa yakame yeshi iketike pacebo cenu.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 “Nsombi kamubona! Uyo lanjabanga kubalwani lalinga pamo nenjame patebulu pano.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Pakwinga Mwana Muntu nakafwe kwelana ne kuyanda kwa Lesa. Nsombi muntu lamuyabanga Mwana Muntu nakapenge. Caina muntuyo nalabula kusemwa.”
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Lino beshikwiya balatatika kulipusheti, nomba welakwinseco niyani pakati petu.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Lino beshikwiya balatatika kupikishaneti, “Inga niyani mukulene pakati petu?”
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Lino Yesu walabambileti, “Bami ba bantu bakunsa bakute ngofu pabantu babo kayi bakute kulyela masuku pamutwi bantu, bakute kukwiweti, ‘Beshikwinsa byaina kubantu.’
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Nsombi pakati penu citabanga mushoboyu. Cakubinga mukulene pali amwe abe weshikulicepesha kupita bonse, neye weshi kwendelesha abe musha wenu.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Nomba mukulene niyani? Sena ni usa lalinga pa tebulu na ni musha? Sena nte usa lalyelenga pa tebulu? Nomba ame ndilyeti musha pakati penu.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 “Amwe mulekala nenjame mumasunko akame onse.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Lino copeleco, mbuli ba Ta ncobalampa ngofu shakwendelesha, nenjame nindimupeni ngofu.
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 Nimukalye ne kunwa pamo nenjame, kayi nimukekale pabipuna bya Bwami ne kubeteka mishobo likumi ne ibili ya ba Isilaeli.”
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 “Shimoni, Shimoni, nyumfwa! Satana layandanga kumupupulusha mumasunko mbuli mulimi ncakute kupupulusha maila.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Nsombi ndakupailili kwambeti lushomo lwakobe lutapwa. Lino obe wakatembenuka mumuyo ukayuminishe banobe.”
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Nsombi Petulo walakumbuleti, “Mwami, ame ndalibambila kuya nenjamwe mujele nambi kufwa.”
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Yesu walakumbuleti, “Ndakwambilinga Petulo, lelo kombwe nkatana alila, nunkane mankanda atatu eti nkonjinshipo.”
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Yesu walepusha beshikwiya bakendi eti, “Pasa mpondalamutuma nkamubulile mpotomona, cola nambi nkwabilo nomba nicani ncomwapengapo?” Balo balakumbuleti, “Kuliyawa.”
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Lino walabambileti, “Muntu uliyense ukute mpotomona nambi cola, anyamune. Neye uyo wabula mupeni, aulishe byakufwala byakendi kwambeti aule mupeni.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Cakubinga celela kwinshika calalembwa Mumabala eti, ‘Neye balamubelengela pamo ne babwipishi.’ Ndamwambilingeti Mabala aya alenshikinga cancinencine.”
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Beshikwiya balambeti, “Kamubona Mwami tukute bibeshi bibili,” Yesu walabakumbuleti, “Ni ningi byopelebyo.”
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Yesu walafumamo mu Yelusalemu nekuya ku mulundu wa maolifi mbuli ncalikwinsa lyonse. Naboyo beshikwiya bakendi balamukonkela.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Mpwalashika pamusena uyo Yesu walabambileti, “Kamupailani kwambeti mutengila mumasunko.”
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Lino Yesu walabashiya, walendako pang'ana walafukama nekupaila.
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 Walambeti, “Bata, na musuni kamufunyani nkomeshi ya mapensho iyi. Necikabeco mutensa kuyanda kwakame, nsombi mwinse kuyanda kwenu.”
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Lino mungelo wakwilu walesa kumuyuminisha.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Pacebo cakupenshewa mumoyo, walapaila cangofu kupita pakutanguna. Lino inkasalo yakendi yalikubeti mandondo a milopa alakanga panshi.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Mpwalafuma akupaila walabwelela kuli beshikwiya bakendi. Walacana nkabalibona pacebo ca miyeyo,
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Yesu walabepusheti, “Nipacebo cini mona tulo? Kamupundukani mupaile kwambeti mutengila mumasunko.”
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Yesu nkacamba, likoto lya bantu, lyalesa kalili lyatanguninwa ne Yudasi, umo wabeshikwiya likumi nebabili. Walesa pepi walamupa mutende ne kumushonshota.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Nsombi Yesu walamwambileti, “Yudasi, sena ulayabanga Mwana Muntu kupitila mukumushonshota?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Lino beshikwiya balikuba ne Yesu mpobalabona calikwinshika balepusha Yesu eti, “Mwami, Se tubayase ne bibeshi?”
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Lino umo wa beshikwiya walatimbula litwi lya kululyo lya musebenshi wa mukulene wa beshimilumbo bonse.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Nsombi Yesu walambeti, “Cilekeni kwinseco.” Popelapo Yesu walekata litwi lya muntu uyo nekumushilika.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Yesu walambila bonse abo balesa kumwikata, bamakulene ba beshimilumbo nebamukulene baba kamulonda ba Ng'anda ya Lesa, kayi nebamakulene ba Bayuda. Walabepusheti, “Sena mulenshi kwisa ne mipeni nemingwala eti nde kapondo?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Ndalikuba nenjamwe mu Ng'anda ya Lesa lyonse, nomba muliya kunjikatapo. Lino cino cindi nicenu ca ngofu sha mwami wa mushinshe.”
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Lino balekata Yesu nekumutwala kung'anda ya mukulene wa beshimilumbo bonse. Neye Petulo walikakonkela Yesu capatali.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Lino balakunka mulilo pakati palubansa lwang'anda, bonse balekala panshi pamo. Neye Petulo walekala pakati pabo.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Lino mutukashi umo wa basebenshi mpwalabona Petulo kayota mulilo wamulangishisha, ne kwambeti, “Uyu neye walikuba ne Yesu.”
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Nsombi Petulo nendi walakana nekwambeti, “Sobwe obe mutukashi nkandimwinshipo uyu ame.”
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Mpopalapita kacindi kang'ana mutuloba naumbi neye walamubona Petulo nekumwambileti, “Obe njobe umo wabasa.” Nomba Petulo walakumbuleti, “Ntamepo sobwe.”
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Mpopalapita kacindi kanda kukwana ola umo naumbi muntu walamba cangofu eti, “Nicakubinga muntu uyu walikuba ne Yesu pakwinga nimwine Galileya.”
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Petulo walakumbuleti, “Ayo makani ngolambanga nkandainshi ame nambi pang'ana.” Lino petulo kacamba, kombwe walalila.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Mwami Yesu walafutatuka nekulangilisha Petulo. Lino nendi Petulo walanuka maswi a Mwami Yesu ngalamwambileti, “Kombwe nkatana alila lelo, obe Petulo nunkane mankanda atatu.”
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Lino Petulo walafuma pansa, walalila cebo ca cikonko ncali kukute mumoyo.
And he went outside and wept bitterly.
63 Lino bantu balikulonda Yesu, balatatika kumuseka nekumuma.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Balamufweka pamenso, balamuma nekumwipusheti, “Lotela, nomba niyani lakumu?”
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Kayi balamba maswi angi akumucobola.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Mpobwalaca bamakulene ba Bayuda, ne beshimilumbo, kayi ne beshikwiyisha Milawo balabungana. Balamumanta Yesu nekuya nendi kunkuta yabo.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Balamwipusheti, “Twambile na njobe Mupulushi Walaiwa usa.” Nsombi nendi walabakumbuleti, “Nambi ndimwambile, nteshi mushome sobwe,
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 na ndimwipushe mwipusho, nteshi munkumbulepo.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Kufuma lelo ame nde Mwana Muntu nimbenga ndekala kulikasa lyakululyo kwa Lesa wangofu shonse.”
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Lino bonse balepusheti, “Sena ulambangeti njobe Mwanendi Lesa?” Neye walakumbuleti, “Ee njame mbuli ncomulamba mobene.”
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Balo balambeti, “Sena lino inga katuciyandola nabambi bakamboni? Tulalinyufwili kendi ncalamba mwine.”
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”