< Luka 11 >
1 Nabumbi busuba Yesu walikapaila kumusena umo. Mpwalapwisha, umo weshikwiya wakendi wamwambileti, “Mwami, kamutwiyishani kupaila mbuli Yohane ncalaisha beshikwiya bakendi.”
It happened that Jesus was praying in a certain place; and when he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Yesu walabambileti, “Pakupaila kamwambangeti, “Ta, lilemekwe lina lyenu lyaswepa, Bwami bwenu bwise.
He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come;
3 Mutupenga byakulya bilayandikinga lelo, kayi ne masuba onse.
give us each day our daily bread;
4 Mutulekelele bwipishi bwetu mbuli ncotukute kulekelela bantu beshikutwipishila, Kamutatutwala mumasunko.”
and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation.
5 Lino walabambileti, Nomba na umbi popele pano uya kung'anda yamunendi pakati pamashiku nekwambeti, Mwana, kombwelekako shinkwa utatu,
Moreover, he said to them, Should one of you have a friend, and go to him at midnight, and say, Friend, lend me three loaves;
6 pakwinga ndapolelwa mwensu uli pabulwendo. Lino ndiya cakumupa kwambeti alye!
for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him;
7 Lino munobe akumbwila mukati eti, utanshupa! Kucishinga tulacalako kendi kayi ame nebana bakame tulono kendi. Nkandelela kupunduka kwambeti nkupe shinkwa.
and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you:
8 Ndamwambilingeti, nakapunduke nekumupa, kwakubula kwambeti nimunendi nsombi pakwinga lakakatili kumusenga. Nakamupe byonse mbyabula.
I tell you, though he will not rise and supply him, because he is his friend; he will, because of his importunity, get up, and give him as many as he wants.
9 Weco ndamwambilinga, kamusengani nimukapewe, kamulangolani nimukacane kayi kamukonkoshani nibakamucalilwe.
I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you:
10 “Pakwinga uyo weshi kusenga ukute kupewa, ne uyo weshi kulangola ukute kucana neye weshi kukonkosha nibakamucalwile.
for whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door is opened.
11 lino niyani mushali pakati penu, na mwanendi umusenga inswi, sena ngomupa injoka?
What father amongst you, would give his son a stone when he asks bread; or, when he asks a fish, would, instead of a fish, give him a serpent;
12 Nambi amusenga liyi, sena ngomupa kapilili?
or, when he asks an egg, would give him a scorpion?
13 Nomba amwe, mobantu baipa, mukute kupa bana benu byaina, nomba bata ba kwilu ngabalilweconi kupa Mushimu Uswepa kuli abo balamusengenga?”
If you, therefore, bad as you are, can give good things to your children; how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him!
14 Yesu walikafunya mushimu waipa walikukanisha muntuyo kwamba. Mushimu uyo mpowalafumamo, muntuyo walatatika kwamba. Neco bantu bonse balikubapo balakankamana.
Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
15 Nsombi bambi balambeti, “Ukute kufunya mishimu yaipa pakwinga Belezebulu emwami wa mishimu yaipa, eukute kumupa ngofu.”
Some, however, said, He expels demons by Beelzebub, the prince of demons.
16 Cindi copeleco bambi balelesha kusunka Yesu eti ababoneshe cikankamanisho ceshi cifuma kwilu.
Others, to try him, asked of him a sign from heaven.
17 Nsombi Yesu walenshiba miyeyo yabo, Lino walabambileti, “Bulelo bonse bwabukilana ne kutatika kulwana, bulelo ubo bukute kumwaika. Na bantu ba mukowa umo babukilana, mukowa uwo ngomwaika.
But he, knowing their thoughts, said to them, By intestine broils, any kingdom may be desolated, one family falling after another.
18 Nomba na bwami bwa Satana bubukilana, nomba bwami ubo ngabuyuma econi? Amwe mulambangeti, nkute kupulisha mishimu yaipa ne ngofu sha Belezebulu.
Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub.
19 Lino na ame ndapulishinga mishimu yaipa mbuli ncobalenshinga beshikwiya benu, nomba ame ngamung'ambeconi eti ndapulishinga mishimu yaipa ne ngofu sha Belezebulu, nomba beshikwiya benu balapulishinga mishimu yaipa nengofu shabani? Palico beshikwiya benu nibakamulesheti mwalubila.
Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
20 Nsombi na ame nkute kupulisha mishimu yaipa mungofu sha Lesa, ekwambeti Bwami bwa Lesa buli pakati penu.”
But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you.
21 Na muntu wangofu kalangilila ng'anda yakendi ne byensho, buboni bwakendi nkabwela kwibwapo.
When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure.
22 Nsombi umbi wapitapo ngofu na lesa, nekumukoma, ukute kumanta bibya byakendi byonse mbyacinkilamo ne kuyabanya buboni mbwalebila bantu.
But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils.
23 “Muntu uliyense labulunga kwikatishana nenjame nimulwani wakame, uyo labulunga kunyamfwa kubunganisha mbelele, nendi niweshi kupalanganya.”
He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters.
24 “Na mushimu waipa ulafumu mumuntu, ukute kuya mumalundu a kuyandaula kwakupumwinina. Nakulabulu kucanika, ukute kwambeti, nimbwelele mung'anda yakame mondalafuma.
The unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over parched deserts, in search of a resting place. But not finding any, he says, I will return to my house, whence I came.
25 Lino na ulabwelele ukute kucana ng'anda iyo yaswepa cena.
Being come, he finds it swept and embellished.
26 Lino ukute kuletelapo imbi isanu ne ibili yapitapo pali nayo, kwambeti bengile nekwikala mumuntu uyo. Neco bwikalo bwamuntu uyo bukute kwipa kupita bwakutanguna.”
Then he goes and brings seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first.
27 Yesu mpwalapwisha kwambeco mutukashi umbi mulikoto walolobesheti, walelekwa mutukashi walakusema nekukuyamwisha.
While he was saying these things, a woman, raising her voice, cried to him, from amidst the crowd, Happy the womb which bore you! and the breast which suckled you!
28 Lino Yesu walakumbuleti, “bakute colwe abo balanyumfunga Maswi a Lesa ne kwinsa ncalambanga!”
Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey.
29 Bantu mpobalikuya kufula, Yesu walatatika kwambeti, “Bantu bacino cindi baipa, bakute kuyanda kubona cingashilo cishikufuma kwilu, lino nteshibakacibonepo cingashilo ico, nsombi ca mushinshimi Yona.
When the people crowded together, he said, This is an evil generation. They demand a sign; but no sign shall be given them, only the sign of Jonah.
30 Mbuli Yona ncalikuba cingashilo ku Ninive, neye Mwana Muntu nakabe cingashilo capewa kubantu ba cino cindi.
For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation.
31 Pabusuba bwakubeteka mwami mutukashi wa kumbonshi kwa cishi ca Sheba nakamutoteke pakwinga walafuma kwakuma cishi kwisa akunyumfwa mano a Solomoni. Kamubonani pano mpwali wapita Solomoni
The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon.
32 Pabusuba bwakubetekwa, bantu baku Ninive nibakapunduke pamo ne bantu bamusemano uwu, nibakabatoteke. Pakwinga balo balasanduka kufuma kubwipishi, mpwalabakambaukila Yona. Lino mpwali pano wapita Yona.”
The men of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and cause it to be condemned: because they reformed when warned by Jonah: and behold, here is something greater than Jonah.
33 “Kuliya muntu wela kumunika lampi ne kwisoleka nambi kwifwekelela ne nongo, nsombi ukute kwibika pelu kwambeti imunikile bonse balengilinga mung'anda.
A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light.
34 Menso enu emumuni wa mubili wenu. Na menso enu ali cena. Ne mubili wonse ukute kuba mu mumuni. Nsombi na menso enu abula kuba cena, mubili wonse ukute kuba mumunshinshe.
The lamp of the body is the eye: when, therefore, your eye is sound, the whole body is enlightened; but when your eye is distempered, your body is in darkness.
35 Lino kamucenjelani kwambeti mumuni uli muli njamwe utaba mushinshe.
Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness.
36 Neco na mubili wonse kauli mumuni kwakubula mushinshe, mubili wonse ukutekuba mumuni mbuli lampi lilakumunikilinga.”
If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame.
37 Yesu mpwalapwisha kwamba, Mufalisi walamukuwa eti alye nendiye. Neco Yesu walaya mung'anda nekwikala kwambeti kulya.
While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table.
38 Mufalisi uyo walakankamana mpwalaboneti Yesu latatiki kulya katana asamba kumakasa kwelena ne myambo yabo.
But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner.
39 Popelapo Mwami Yesu walamwambileti, “Lino amwe Bafalisi mukute kusuka kunsa kwambale nenkomeshi, nsombi mumyoyo yenu mwesula kulisuna ne nebukapondo.
Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence.
40 Amwe mobantu baluya! Sena Lesa walalenga byakunsa ntendiye walalenga ne byamukati?
Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also?
41 Pakupa bapenga, mubapenga bintu ibyo bili mukati munkomeshi ne mumbale, Lino byonse bintu byenu nibikabe byaswepa.”
Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you.
42 “Mapensho, kuli amwe Bafalisi! Pakwinga mulabikilinga mano kwambeti mupe Lesa ca likumi pa tuntu tungana tungangana tweshikulengesha kwambeti buchisa bununkile cena. Nsombi nkamukute kwinshila bantu bintu byalulama nambi kusuna Lesa. Pakwinga bintu ibi mwelela kubinsa, kwakubula kusula nabimbi ibyo.”
Alas, for you, Pharisees! because you pay the tithe of mint and rue, and of every kind of herb, and neglect justice and the love of God. These things you ought to have practiced, and not to have omitted those.
43 “Mapensho nakabe pali njamwe Bafalisi! Pakwinga mukute kusala bipuna byabulemu mumanda akupaililamo, ne kusuna kupewa mitende yabulemu mumisena yakulishilamo.”
Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places.
44 “Mapensho nakabe pali njamwe bafalisi, pakwinga mulyeti manda ataboneke ngobakute kulyatapo cakubula kwinshiba.”
Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it.
45 Lino shikwiyisha Milawo umbi walakumbuleti, “Amwe mobeshikwiyisha pakwambeco nenjafwe mulatusampulunga.”
Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also.
46 Yesu walambeti mapensho kuli abo beshikwiyisha Milawo pakwinga mukute kupa bantu mikuli yalema, nsombi amwe mobene nkamukumyuko nambi pang'ana.
He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens--burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers.
47 Mapensho nakbe pali njamwe, pakwinga mukute kwibaka byumbwe byaina byabashinshimi, kakuli bamashali benu ebalashina bashinshimi.
Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed.
48 Lino ekwambeti ico calensa bamashali benu cilaleshengeti mukute kucisuminisha kwambeti balo balashina bashinshimi amwe mwalebaka byumbwe.
Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments.
49 Weco Lesa mu mano akendi walambeti, ninkabatume bashinshimi ne batumwa, Lino nabambi pakati pabo nibakabashine kayi nabambi nibakabapenshewe.
Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish;
50 Nomba bantu bacino cindi nibakapewe mulandu wa bashinshimi bonse balashinwa kufuma kumatatikilo a cishi capanshi,
so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation;
51 Kutatikila kukushinwa kwa Abelo kushikila kukushinwa kwa Sakaliya, uyo walashinwa pakati pa cipaililo kayi ne Musena Uswepa wa Ng'anda yakendi Lesa. Ndamwambilingeti bantu ba musemano uwu nibakapewe mulandu palibi byonse.
from the blood of Abel, to the blood of Zechariah, who fell between the altar and the house of God. Yes, I assure you, all shall be required of this generation.
52 “Malele kuli abo beshikwiyisha milawo! Mwalamanta maki akucalwila bantu bamano. Amwe mobene muliya kwingila, mwalakanisha abo balikuyanda kwingila.”
Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered.
53 Yesu mpwalafuma mung'anda umo, beshikwiyisha Milawo kayi ne Bafalisi balatatika kumutongokila ne kumwipusha mipusho ingi yapusana pusana.
While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points;
54 Balikuyanda kumucaninapo mulandu mumyambo yakendi.
laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.