< Yohane 8 >

1 Lino Yesu walaya ku mulundu wa ma olifi.
Ісус же на гору Оли́вну пішов.
2 Mumene mene walaya ku Nga'nda yaLesa. Bantu bonse balesa kulyendiye, walekala panshi nekutatika kubeyisha.
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
3 Bafalisi neBeshiwiyisha Milawo balaleta mutukashi ngobalekata bupombo, nekumwimanika pakati pabo.
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
4 Lino balambila Yesu, “Bashikwiyisha, mutukashuyu wacanika kapombolwa.
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
5 Lino kwelana ne Milawo Lesa njalapa Mose mutukashi uyu wela kupwaiwa mabwe. Nomba amwe mulambangapongaconi?”
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
6 Balamwipusha mwipusho uyu pakumwelesha kwambeti bamucaninepo mulandu. Nomba Yesu pacindi copeleco walakotama, nekutatika kulemba panshi ne munwe wakendi.
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
7 Pakupitilisha kumwipusha, Yesu walakotamuka nekubambileti, “pakati penu uyo utana kucimwapo, ayambilile kumanta libwe amupwaye mutukashi uyu.”
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
8 Mpwalambeco, kayi walakotama nekupitilisha kulemba panshi.
І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
9 Mpobalanyumfweco bantu balatatika kufumapo umo neumo, bamakulene ebalatatikila kupalangana. Lino palashalowa mutukashi usa kaliwemana pantangu pa Yesu.
А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
10 Yesu walakotamuka nekumwipusha, “Mutukashi obe balayikupeyo bakupanga mulandu? Sena paliya nambi umo lashalapo kukupa mulandu?”
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
11 Mutukashi walambeti, “Mwami, paliya.” Neye Yesu walamwambileti, “Nenjame nkandakupanga mulandu sobwe. Koya nsombi kuyambila lelo kotakabweshapo kwipisha.”
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
12 Kayi Yesu walambila bantu bonse, “Ame njame mumuni ulamunikilinga bantu bonse. Muntu lankonkonga, nteshi akende mumushinshe, nsombi nakekale mu mumuni weshikupa buyumi.”
І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
13 Nabo Bafalisi balamwambileti, “Ulalinshilinga bukamboni omwine. Bukamboni ubo ntebo bwakubinga.”
Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
14 Yesu walabakumbuleti, “Nambi ndalinshilinga bukamboni, bukamboni bwakame nibwakubinga, pakwinga ndikwinshi nkondalafuma nenkondenga. Nsombi amwe nkamukwinshi nkondalafuma, nambi nenkondenga.
Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
15 Amwe mukute kombolosha pakukonka miyeyo ya bantu. Ame nkankute kombolosha muntu uliyense.
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
16 Nsombi ndambeti ng'omboloshe, kombolosha kwakame ngakuba kwancine ncine, pakwinga nkandipo ndenka sobwe, pakwinga Bata balantuma balinenjame.
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
17 Kayi mumilawo yenu mwalembweti bukamboni bwa bantu babili nibwakubinga
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
18 Ame nkute kulinshila bukamboni, nabo Bata balantuma bakute kunjinshila bukamboni.”
Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
19 Lino nabo balamwipusheti, “Baiso abo balikupeyo?” Yesu walambeti, “Nkamunjishi, kayi ne Bata nkamubenshi. Nimunjinshi nimubenshi Bata.”
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
20 Yesu walamba maswi awa mpwalikwiyisha mu Nga'nda ya Lesa, mucipinda cakutambulilamo bupe bwa bantu. Paliya walamwikata, pakwinga cindi cakendi calinkacitana cishika.
Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
21 Panyuma pakendi Yesu kayi walabambileti, “Ame ndenga, nimukanangaule, nomba nkondenga amwe nkamwela kushikako nimukafwilowa mubwipishi.”
І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
22 Lino Bayuda balambeti, “Sena layandanga kulishina, pakwambeti, ‘nkondenga, nkamwela kushikako?”
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
23 Yesu walabambileti, “Amwe njamwe ba pacishi capanshi pano, ame ndalafuma kwilu. Amwe mobapanshi pano, nsombi ame ntame wapacishi capanshi sobwe.
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
24 Weco ndalamwambilingeti. nimukafwile mubwipishi bwenu. Pakwinga na nkamulashomonga kwambeti njame wopeloyo lalyambanga, nimukafwile mubwipishi bwenu.”
Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
25 Lino nabo balamwipusheti, “Obe njobe bani?” Yesu walambeti, “Mbuli ncondamwambilanga pakuyamba.
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“І Ісус відказав їм: „ Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
26 Nkute bingi byakwamba nebyakumomboloshelapo. Walantuma niwancine ncine, kayi nkute kwambila bantu bapanshi pano bintu mbyendalanyumfwa kulyendiye.”
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
27 Bantu basa baliya kwinshibeti Yesu walikwamba sha Baishi.
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
28 Lino Yesu walabambileti, “Mwakantantika Mwana Muntu, popelapo nimukenshibeti njame wopeloyo lalyambanga. Nimukenshibe kwambeti nkankute kwinsa bintu pandenka, nkute kwamba ibyo Bata mbyobalanjiyisha.
Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
29 Nsombi uyo walantuma, uli pamo nenjame. Nendi nkakute kunshiya ndenka, pakwinga cindi conse nkute kwinsa byeshi kumukondwelesha.”
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
30 Mpobalanyumfwa Yesu nkamba makani awa, bantu bangi balamushoma.
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
31 Yesu walambila bantu abo balamushoma, “Na mulakonkelenga kwiyisha kwakame cindi conse, cakubinga nimube beshikwiya bakame.
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
32 Nimwinshibe cakubinga, kayi naco cakubinga nicikamusungululeni.”
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
33 Nabo balambeti, “Afwe njafwe bana ba Abulahamu, kayi nkatuna tubapo basha ba muntu uliyense. Nomba aconi ulambangeti, ‘nimukasungululwe?”
Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
34 Yesu walabakumbuleti, “Ndamwambilinga cakubinga kwambeti muntu uliyense lenshinga bwipishi nimusha kubwipishi.
Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
35 Musha nkakute kwikalisha panga'nda ya mwami wakendi cindi conse, nsombi mwinepabo. (aiōn g165)
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. (aiōn g165)
36 Lino namwana lamusungululu, okwambeti mulasungululwa cancine ncine.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
37 Ndicinshi kwambeti njamwe bana ba Abulahamu, nsombi mulayandanga kunshina, pakwinga nkamulasumininga maswi akame mumyoyo mwenu.
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
38 Ame nkute kwamba ibyo mbyondalabona kuli Bata, nsombi amwe mulenshinga mbyomwalanyumfwa kuli bameshenu.”
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
39 Nabo balambeti, “Bameshetu ni Abulahamu.” Neye Yesu walabambileti, “nemuli bana ba Abulahamu, ne mulenshinga bintu mbyalikwinsa.
Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
40 Nomba lino mulayandanga kunshina, ame ndamwambilinga makani akubinga ngondalanyumfwa kuli Lesa. Abulahamu liya kwinsapo bintu byamushobo uyu sobwe.
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
41 Amwe mulenshinga ibyo bameshenu mbyobakute kwinsa.” Nabo balamwambileti, “ntafwe bana bamu bupombo sobwe, tukutowa mushali wetu umo, Lesa.”
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
42 Yesu walambeti, “Lesa nabanga mushali wenu, ne mwalansuna, pakwinga ndalafuma kuli Lesa, nomba lino ndikuno. Ndiya kwisa mungofu shakame, nsombi sha uyo walantuma.
А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
43 Nomba nicani nkamulanyumfunga mbyondambanga? Pakwinga nkamwela kukonsha nekunyumfwa maswi akame.
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
44 Amwe mwalafuma kuli mushali wenu Satana. Pakwinga emubepeshi kayi shikushina kufuminowa cindi cakunyuma kayi, mulyendiye muliya cancine ncine sobwe. Ambanga ukute kwambowa bya mumutwi wakendi
Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
45 Nsombi ame nkute kwamba cakubinga, weco nkamulanshomonga.
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.
46 Nibani pakati penu welakumpa mulandu wabwipishi? Nipacebo cini ndamwambilanga cakubinga, nkamulashomonga?
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
47 Muntu waLesa ukute kukutika maswi a Lesa, nomba amwe mulakananga kunyumfwa, pakwinga ntamwe bantu baLesa.”
Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
48 Popelapo ba Yuda balamwipusheti, “Sena afwe nkatulambanga cakubingeti njobe wakuSamaliya, kayi wekatwa ne mushimu waipa?”
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
49 Yesu walambeti, “Ndiyawa mushimu waipa. Nkute kulemeka Bata, nsombi amwe nkamukute kumpa bulemu.
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
50 Nsombi nkandayandanga kulemekwa, nsombi nkwali layandangeti mpewe bulemu, kayi eukute kombolosha mubululami.
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
51 Cakubinga ndamwambilinga muntu anyumfwa maswi akame, nteshi akafwe sobwe.” (aiōn g165)
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік! (aiōn g165)
52 Lino bantu balamwambileti, “Lino tulenshibi kwambeti ukute mushimu waipa. Abulahamu nebashinshimi bonse balafwa! Nomba obe ulambangeti muntu anyumfwa makani akobe nteshi akafwe sobwe. (aiōn g165)
І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік. (aiōn g165)
53 Sena obe wapita Abulahamu mushali wetu mukulukulu nebashinshimi bonse balafwa? Nomba ulayeyengeti njobe bani?”
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
54 Yesu walambeti, “Na kandilipa bulemu, bulemubo nibwabulyo. Nomba Bata, bakute kumpa bulemu, abo nenjamwe mbomulambangeti eLesa wenu.
Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
55 Amwe muliya kumwinshiba, nsombi ame ndimwinshi, nendalambeti nkandimwinshi nendalaba mubepeshi mbuli ncemubele. Nomba ame ndimwinshi weco nkute kunyumfwa maswi akendi.
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
56 Mushali wenu mukulukulu Abulahamu walikuba walasekelela kubona kwisa kwakame. Kayi walakondwa.”
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
57 Lino ba Yuda balamwipusheti, “Byaka byakobe nkabina bikwana nambi makumi asanu, ngowambaconi eti walamubona Abulahamu?”
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
58 Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cakubinga, Abulahamu nkatanasemwa, ndalikubapo.”
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
59 Lino mpobalanyumfweco balabwesa mabwe kwambeti bamupwaye. Nsombi Yesu walasolama ne kupita mubantu nekufuma mu Nga'nda ya Lesa.
І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.

< Yohane 8 >