< Yohane 7 >

1 Panyuma pakendi Yesu walikwendana mucishi ca Galileya, nkalikuyanda kuya Yudeya. Pakwinga bamakulene Babayuda balikuyanda kumushina.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
2 Cindi cakusekelela mishasha calikuba pepi,
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
3 lino bakwabo Yesu balamwambileti, “Inga nicani kutaya kuYudeya kwambeti beshikwiya bakobe bakabone bikankamanisho mbyolenshinga.
Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
4 Kuliya muntu ukute kusoleka mbyalenshinga na kayanda kwinshibikwa. Kwelana ne mbyolenshinga leka bantu bonse bakwinshibe.”
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
5 Nambi bamakwabo balambeco nkabali kumushoma.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
6 Yesu walabambileti, “Cindi cakame nkacitana cishika, nsombi amwe mukute cindi cakuya kulikonse nkomulayandanga.
Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
7 Bantu basuni byapanshi pano nkabela kumupata, nsombi bakute kupata njame, pakwinga nkute kubalesha ncito shabo shaipa.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
8 Amwe kamuyani akusekelela uko. Ame nkandengonga pakwinga cindi cakame nkacina cishika.”
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
9 Yesu mpwalambeco, walashalila mu Galileya.
To im reče i ostade u Galileji.
10 Nomba bamakwabo mpobalaya akusekelela mishasha isa, Yesu neye walabakonkela. Nomba liya kuyanda kubonekela kubantu.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
11 Bamakulene ba Bayuda balikumuyandaula uko nkobalikusekelela, nkabepushaneti, “Nomba usa muntu ulikupeyo?”
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
12 Popelapo palikuba kunung'unusha palyendiye. Bambi balikwambeti, “Usa muntu waina”Nsombi bambi balikwambeti, “Sobwe, usa layungaulunga bantu.”
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
13 Nomba nkapalikuba muntu weshikwamba patuba sha Yesu, pakwinga balikutina Bayuda.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
14 Lino kusekelela mpokwalashika pakati, Yesu walaya ku Nga'nda ya Lesa nekutatika kwiyisha.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
15 Bamakulene ba Bayuda balakankamana nekwambeti, “Nomba muntu uyu ubinshi aconi bintu ibi pabula balamwiyishapo!”
Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
16 Nomba Yesu walambeti, “Mbyonkute kwiyisha nte byakame sobwe, nsombi bikute kufuma kuli Bata abo balantuma.
Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
17 Uliyense layandanga kwinsa kuyanda kwa Lesa, nakenshibeti kwiyisha kwakame kulafumunga kuli Lesa nteko kuli ndemwine
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
18 Pakwinga muntu lambangowa byakendi ukute kuliyandawila bulemu. Nsombi nendi ukute bulemu bwa uyo walamutuma, wopeloyo ewancine ncine, kayi mumoyo mwakendi muliya bwipishi.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
19 “Lino sena Mose liya kumupa Milawo ya Lesa? Nsombi paliya naba umo mulinjamwe ukute kwikonkela. Nomba nicani mulayandanga kunshina?”
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
20 Nsombi likoto lya bantu lyalamukumbuleti, “Sena ulakonyo. Layandanga kukushina niyani?”
Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
21 Nendi Yesu walabakumbuleti, “Ndalensowa ceshikukankamanisha cimo, mwense mwalakankamana.”
Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
22 “Nte pasa Mose walamupa mulawo wa kupalula bana benu batuloba (mulawo uyo uliya kufuma kuli Mose nsombi walafuma kubamashali benu bakulukulu.) Neco mukute kupalula mwana mutuloba nambi nipa busuba bwa Sabata.”
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
23 “Na mwanoyo mukute kumupalula pa Sabata, nicani nkamukute kutina kupwaya mulawo wa Mose? Nomba nicani mulankalalilinga pacebo cakwambeti ndashilika muntu pabusuba bwa Sabata?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
24 Kamucileka kombolosha kwakulanga pamenso, lino tatikani kombolosha mubululami.”
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
25 Popelapo bantu nabambi baku Yelusalemu balambeti, “Sena muntu usa ngobalayandanga kushina, nte wopele uyu?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
26 Nte uyu lambanga patuba, kwakubula weshikwambapo kantu kalikonse! Ekwambeti aba bantu bacinsheti eMupulushi Walaiwa?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
27 Mupulushi Walaiwa akesa, paliya weshakenshibe nkoshakafume. Nomba uyu tukwinshi twense nkwalafumunga.”
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
28 Popelapo Yesu kaciyisha mu Nga'nda ya Lesa walolobesha, “Mukwinshi nkondalafuma. Nsombi ndiya kwisa palwakame sobwe. Uyo walantuma washomeka, nomba amwe nkamumwinshi.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
29 Nsombi ame ndikwinshi, pakwinga njame ndalafuma kulyendiye, kayi endiye walantuma.”
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
30 Popelapo bantu balayanda kumwikata Yesu, nsombi paliya nambi umo walamwikatamo, pakwinga cindi cakendi calikacitana cishika.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
31 Bantu bangi mulikoto ilyo balamushoma, kayi balikwambeti, “Mupulushi Walaiwa akesa, nakensepo bingashilo byapita ibi muntuyu mbyalenshi?”
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
32 Neco Bafalisi balanyumfwa kunung'unusha kwa bantu balikwamba sha Yesu. Nomba bamakulene beshimilumbo balatuma bamalonda bamu Nga'nda ya Lesa kwambeti bamwikate.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
33 Lino Yesu walabambileti, “Ndi nenu kwa kacindi kang'ana kantananja kuli walantuma.
Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
34 Cakubinga nimukanyandaule, nsombi nteshi mukancane. Kayi uko nkondenga amwe nkamwela kushikako.”
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
35 Popelapo bamakulene ba Bayuda balatatika kwipushaneti, “Uyu layandanga kuya kupeyo uko afwe nkotwela kubula kumucana? Sena layandanga kuya kuminshi ya ba Giliki kwekala bantu betu nekuya kubeyisha?
Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
36 Lambangeti, nimukanangaule nsombi nteshi mukancane, kayi eti, uko nkwalenga, amwe nkamwela kushikako. Anu maswi awa alapandululunga cani?”
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
37 Pa busuba bunene bwakupwisha kusekelela. Yesu walemana nekwamba mwakolobesha, “Napali muntu ukute inyotwa, kesani kulinjame kwisakunwa.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
38 Muntu wanshoma, moyo wakendi nukabeti tumilonga twa menshi eshikupa buyumi. Mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, nakabeti tumilonga twa menshi”
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
39 Yesu walamba sha Mushimu Uswepa uyo bantu bamushoma ngoshi bakatambule. Pacindico Mushimu Uswepa walinkautana upewa kubantu, pakwinga Yesu walinkatana utambula bulemu bwakendi.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
40 Popelapo likoto lya bantu mpolyalanyumfwa maswi awa, nabambi balatatika kwambeti, “Cancine muntu uyu niMushinshimi.”
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
41 Nabambi balikwambeti, “uyu eMupulushi Walaiwa usa.” Nsombi nabambi balikwambeti, “Sena Mupulushi Walaiwa ngaufuma ku Galileya sobwe!
Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
42 Mabala a Lesa alambangeti Mupulushi Walaiwa wela kufumina mu cikombo ca Mwami Dafeti, kayi wela kusemenwa mumunshi wa Betelehemu uko nkwalikwikala Dafeti”
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
43 Lino bantu balatatika kupansana pacebo ca Yesu.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
44 Nabambi balikuyanda kumwikata, nsombi paliya walamwikata.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45 Bamalonda ba Nga'nda ya Lesa basa balabwelela kuli bamakulene beshimilumbo neBafalilsi. Nabo balepusha bamalonda basa, “nicani muliya kwisa nendi?”
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
46 Bamalonda balakumbuleti, “Bintu uyu muntu mbyalamba paliya muntu naumbi walabyambapo sobwe.”
Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
47 Lino Bafalisi balambeti, “Sena nenjamwe lamubepe kendi?
Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
48 Sena mwalanyumfwapo kwambeti umo wabamakulene nambi Bafalisi pali wamushoma?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
49 Nomba bantu aba baluya batainshi Milawo Lesa njalapa Mose, ecebo cakendi bashinganwa.”
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
50 Lino Nikodemo, umo waBafalisi, usa walaya kuli Yesu kumasuba akunyuma, walabepusha banendi,
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
51 “Sena milawo yetu yasuminisha kombolosha muntu ngotutana tunyumfwapo maswi akendi kwambeti twinshibe mbyalenshi?”
“Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
52 Nabo balambeti, “Sena nenjobe owakuGalileya? Koya ubelenge Mabala niwinshibeti kuliya mushinshimi wela kufuma kuGalileya.”
Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
53 Popelapo bantu bonse balabwelela kucomwabo.
I otiđoše svaki svojoj kući.

< Yohane 7 >