< Yohane 6 >

1 Panyuma pakendi Yesu walatampuka lwenje lwa Galileya ulo kayi lwalikukwiweti lwenje lwa Tibeliyo
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶು ರ್ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೀಯಸ್ಯ ತಿವಿರಿಯಾನಾಮ್ನಃ ಸಿನ್ಧೋಃ ಪಾರಂ ಗತವಾನ್|
2 Likoto linene lyalamukonkela, pacebo cakwambeti lyalabona bingashilo byeshi kukankamanisha mbyalensa pakushilika balwashi.
ತತೋ ವ್ಯಾಧಿಮಲ್ಲೋಕಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣರೂಪಾಣಿ ತಸ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹವೋ ಜನಾಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಅಗಚ್ಛನ್|
3 Yesu walatanta mulundu ne kwikala panshi ne beshikwiya bakendi.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪರ್ವ್ವತಮಾರುಹ್ಯ ತತ್ರ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಮ್|
4 Lino kusekelela kwa Pasika kwalaseng'ena pepi.
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವನಾಮ್ನಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
5 Lino Yesu mpwalalangishisha, walabona likoto lyabantu linene lisa nkalisa kulyendiye. Lino nendi walepusha Filipo, “Sena ngatuya tula kupeyo cakulya cakulyesha bantu bonse aba?”
ಯೀಶು ರ್ನೇತ್ರೇ ಉತ್ತೋಲ್ಯ ಬಹುಲೋಕಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಾಗತಾನ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ಫಿಲಿಪಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಏತೇಷಾಂ ಭೋಜನಾಯ ಭೋಜದ್ರವ್ಯಾಣಿ ವಯಂ ಕುತ್ರ ಕ್ರೇತುಂ ಶಕ್ರುಮಃ?
6 Walepushila nsulo kwambeti amweleshe Filipo, nsombi mwine walikwinshiba cakwinsa.
ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ತಸ್ಯ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥಮ್ ಅವಾದೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯತ್ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತತ್ ಸ್ವಯಮ್ ಅಜಾನಾತ್|
7 Filipo walakumbuleti, “Nambi mali akwana masauzande ali 200 nkelakukwana kula cakulya cakwambeti uliyense alyeko nambi pang'ana.”
ಫಿಲಿಪಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಏತೇಷಾಮ್ ಏಕೈಕೋ ಯದ್ಯಲ್ಪಮ್ ಅಲ್ಪಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತರ್ಹಿ ಮುದ್ರಾಪಾದದ್ವಿಶತೇನ ಕ್ರೀತಪೂಪಾ ಅಪಿ ನ್ಯೂನಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
8 Weshikwiya wakendi umbi, lina lyakendi Ndileya, mukwabo Shimoni Petulo, walambila Yesu eti,
ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಆನ್ದ್ರಿಯಾಖ್ಯಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮೇಕೋ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್
9 “Pali mutuloba pano, ukute shinkwa usanu ne tunswi tubili. Nomba sena ngatukwana bantu bonse aba?”
ಅತ್ರ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಬಾಲಕಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪಞ್ಚ ಯಾವಪೂಪಾಃ ಕ್ಷುದ್ರಮತ್ಸ್ಯದ್ವಯಞ್ಚ ಸನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಏತಾವಾತಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತೈಃ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
10 Yesu walambeti, “Bambileni bantu bekale panshi.” Popelapo palikuba mila yamwemfu ingi, nabo bantu abo balekala panshi. Batuloba bonka balikubapo balikuba bakwana 5,000.
ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುರವದತ್ ಲೋಕಾನುಪವೇಶಯತ ತತ್ರ ಬಹುಯವಸಸತ್ತ್ವಾತ್ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ತ್ರೇಭ್ಯೋ ನ್ಯೂನಾ ಅಧಿಕಾ ವಾ ಪುರುಷಾ ಭೂಮ್ಯಾಮ್ ಉಪಾವಿಶನ್|
11 Lino walamanta shinkwa usa, mpwalalumba Lesa, walabayabila bantu abo balikuba bekala panshi. Walensa copeleco ne tunswi tusa, nekubayabila bantu abo mobalikuyandila.
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪೂಪಾನಾದಾಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಕೀರ್ತ್ತಯಿತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯೇಷು ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತತಸ್ತೇ ತೇಭ್ಯ ಉಪವಿಷ್ಟಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪೂಪಾನ್ ಯಥೇಷ್ಟಮತ್ಸ್ಯಞ್ಚ ಪ್ರಾದುಃ|
12 Bantu bonse abo mpobalekuta, Yesu walambila Beshikwiya bakendi, “Yowelani byashalanga panshi kwambeti kabitatayanikowa.”
ತೇಷು ತೃಪ್ತೇಷು ಸ ತಾನವೋಚದ್ ಏತೇಷಾಂ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ಯಥಾ ನಾಪಚೀಯತೇ ತಥಾ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯವಶಿಷ್ಟಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಲೀತ|
13 Nomba balayowela byonse bya shinkwa usanu usa, ne kwisusha mitanga likumi ne ibili.
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಭೋಜನಾತ್ ಪರಂ ತೇ ತೇಷಾಂ ಪಞ್ಚಾನಾಂ ಯಾವಪೂಪಾನಾಂ ಅವಶಿಷ್ಟಾನ್ಯಖಿಲಾನಿ ಸಂಗೃಹ್ಯ ದ್ವಾದಶಡಲ್ಲಕಾನ್ ಅಪೂರಯನ್|
14 Bantu basa mpobalabona ceshikukankamanisha ncalensa Yesu, balambeti, “Cancine ncine uyu nimushinshimi usa ngobalikwambeti nakese panshi pano.”
ಅಪರಂ ಯೀಶೋರೇತಾದೃಶೀಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲೋಕಾ ಮಿಥೋ ವಕ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಜಗತಿ ಯಸ್ಯಾಗಮನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಸ ಏವಾಯಮ್ ಅವಶ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತ್ತಾ|
15 Yesu walenshiba kwambeti bantu abo balikuyandeti bamwikate ne kumubika pabwami cakumukakatisha. Neco walaya kayi kumulundu kwayenka.
ಅತಏವ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ತಮಾಕ್ರಮ್ಯ ರಾಜಾನಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಮ್ ಈದೃಶಂ ಮಾನಸಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಪುನಶ್ಚ ಪರ್ವ್ವತಮ್ ಏಕಾಕೀ ಗತವಾನ್|
16 Mansailo, beshikwiya ba Yesu balaya ku Lwenje.
ಸಾಯಂಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಜಲಧಿತಟಂ ವ್ರಜಿತ್ವಾ ನಾವಮಾರುಹ್ಯ ನಗರದಿಶಿ ಸಿನ್ಧೌ ವಾಹಯಿತ್ವಾಗಮನ್|
17 Kopeloko balengila mubwato kwambeti batampuke lwenje kuya ku Kapelenaumu. Kwalashipa Yesu nkatana uya kulyendibo.
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ತಿಮಿರ ಉಪಾತಿಷ್ಠತ್ ಕಿನ್ತು ಯೀಷುಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ನಾಗಚ್ಛತ್|
18 Pacindici kwalikuba cipuupu cinene, neco palaba mankape pa menshi.
ತದಾ ಪ್ರಬಲಪವನವಹನಾತ್ ಸಾಗರೇ ಮಹಾತರಙ್ಗೋ ಭವಿತುಮ್ ಆರೇಭೇ|
19 Beshikwiya mpobalendako makilomita akwana atatu nambi ana, balabona Yesu nkenda pa menshi nkesa pepi kubwato bwabo, neco nabo balatina.
ತತಸ್ತೇ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ದ್ವಿತ್ರಾನ್ ಕ್ರೋಶಾನ್ ಗತಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುಂ ಜಲಧೇರುಪರಿ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜನ್ತಂ ನೌಕಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತ್ರಾಸಯುಕ್ತಾ ಅಭವನ್
20 Nsombi Yesu walambeti, “Njame, mutatina.”
ಕಿನ್ತು ಸ ತಾನುಕ್ತ್ತವಾನ್ ಅಯಮಹಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
21 Lino balikuyandeti engile mubwato nomba pacindi copeleco bwato bwalashika kutala kwa Lwenje nkobalikuya.
ತದಾ ತೇ ತಂ ಸ್ವೈರಂ ನಾವಿ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ ತದಾ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ಉದ್ದಿಷ್ಟಸ್ಥಾನೇ ನೌರುಪಾಸ್ಥಾತ್|
22 Lino mumene mene likoto lya bantu lyalashalila kutala kwa lwenje, lyalenshiba kwambeti panga bwato bumo. Kayi bantu balenshiba kwambeti Yesu liya kwingilamo mubwato ubo beshikwiya bakendi balaya bonka.
ಯಯಾ ನಾವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಗಚ್ಛನ್ ತದನ್ಯಾ ಕಾಪಿ ನೌಕಾ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ನಾಸೀತ್ ತತೋ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಂ ನಾಗಮತ್ ಕೇವಲಾಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಗಮನ್ ಏತತ್ ಪಾರಸ್ಥಾ ಲೋಕಾ ಜ್ಞಾತವನ್ತಃ|
23 Lino mato nambi alafumina ku Tibeliyasi alashika pepi ne busena bantu basa mpobalyela cakulya Mwami mpalalumba Lesa.
ಕಿನ್ತು ತತಃ ಪರಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯತ್ರ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಅನುಕೀರ್ತ್ತ್ಯ ಲೋಕಾನ್ ಪೂಪಾನ್ ಅಭೋಜಯತ್ ತತ್ಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥತಿವಿರಿಯಾಯಾ ಅಪರಾಸ್ತರಣಯ ಆಗಮನ್|
24 Likoto lisa lyalaboneti Yesu kuliya, nabo beshikwiya bakendi kuliya, bantu bonse basa balengila mubwato busa, nekuya ku kapelenaumu akuyandaula Yesu.
ಯೀಶುಸ್ತತ್ರ ನಾಸ್ತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಪಿ ತತ್ರ ನಾ ಸನ್ತಿ ಲೋಕಾ ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ಯೀಶುಂ ಗವೇಷಯಿತುಂ ತರಣಿಭಿಃ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ ಪುರಂ ಗತಾಃ|
25 Mpobalamucana Yesu kutala kwa lwenje, balamwipusheti, “Bashikwiyisha, mwalashika lilyoni kuno?”
ತತಸ್ತೇ ಸರಿತ್ಪತೇಃ ಪಾರೇ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಹೇ ಗುರೋ ಭವಾನ್ ಅತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಕದಾಗಮತ್?
26 Yesu walambeti, “Kwamba cakubinga, amwe mwanangaulanga pacebo cakwambeti mwalalya cakulya nekwikuta, nteko kwambeti mwalanyumfwishisha bikankamanisho bisa ncebyalikwamba sobwe.
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕರ್ಮ್ಮದರ್ಶನಾದ್ಧೇತೋ ರ್ನ ಕಿನ್ತು ಪೂಪಭೋಜನಾತ್ ತೇನ ತೃಪ್ತತ್ವಾಞ್ಚ ಮಾಂ ಗವೇಷಯಥ|
27 Kamutasebensanga kwambeti mucane cakulya cikute konongeka, nsombi musebensenga kwambeti mucane cakulya ceshikwikalilila, buyumi butapu. Mwana Muntu endiye wela kumupa cakulya copeleci, pakwinga Lesa Bata mpobalabika cinshibilo ca kusuminisha kwabo.” (aiōnios g166)
ಕ್ಷಯಣೀಯಭಕ್ಷ್ಯಾರ್ಥಂ ಮಾ ಶ್ರಾಮಿಷ್ಟ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಾಯುರ್ಭಕ್ಷ್ಯಾರ್ಥಂ ಶ್ರಾಮ್ಯತ, ತಸ್ಮಾತ್ ತಾದೃಶಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಮನುಜಪುತ್ರೋ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತಿ; ತಸ್ಮಿನ್ ತಾತ ಈಶ್ವರಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ಪ್ರಾದಾತ್| (aiōnios g166)
28 Nabo balamwipusheti, “Twinse aconi kwambeti tukonke mbyalayandanga Lesa?”
ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
29 Yesu walabakumbuleti, “Lesa ncalayandanga kwambeti mwinse nikushoma ame ndalatumwa ne Lesa.”
ತತೋ ಯೀಶುರವದದ್ ಈಶ್ವರೋ ಯಂ ಪ್ರೈರಯತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸನಮ್ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಂ ಕರ್ಮ್ಮ|
30 Kayi balamwipusheti, “Ningamutubonesha cingashilo camushobo cini kwambeti twacibona tumushome? Nimwinsepo cani?
ತದಾ ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ಭವತಾ ಕಿಂ ಲಕ್ಷಣಂ ದರ್ಶಿತಂ ಯದ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭವತಿ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯಾಮಃ? ತ್ವಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ?
31 Bashali betu bali kulya mana mucinyika musa, mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, ‘walikubapa cakulya ceshi kufuma kwilu kwambeti balye.’”
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ಮಾನ್ನಾಂ ಭೋಕ್ತ್ತುಂ ಪ್ರಾಪುಃ ಯಥಾ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ| ಸ್ವರ್ಗೀಯಾಣಿ ತು ಭಕ್ಷ್ಯಾಣಿ ಪ್ರದದೌ ಪರಮೇಶ್ವರಃ|
32 Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cakubinga kwambeti nte Mose walikubapa cakulya calikufuma kwilu sobwe, nsombi ni Bata. Mbuli Bata ncabalamupanga cakulya cancine ncine pacino cindi cilafumunga kwilu.
ತದಾ ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ನಾದಾತ್ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಪಿತಾ ಯುಷ್ಮಾಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಂ ಪರಮಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ|
33 Pakwinga cakulya Lesa ncakute kupa, endico ceshikufuma kwilu, ceshikupa buyumi kubantu bonse ba mucishi capanshi.”
ಯಃ ಸ್ವರ್ಗಾದವರುಹ್ಯ ಜಗತೇ ಜೀವನಂ ದದಾತಿ ಸ ಈಶ್ವರದತ್ತಭಕ್ಷ್ಯರೂಪಃ|
34 Popelapo balambeti, “Mwami, kamutupanga cakulya ici masuba onse.”
ತದಾ ತೇ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭಕ್ಷ್ಯಮಿದಂ ನಿತ್ಯಮಸ್ಮಭ್ಯಂ ದದಾತು|
35 Yesu walabambileti, “Njame shinkwa ceshikupa buyumi. Uliyense lesanga kuli njame nekunshoma nteshi akanyumfwe nsala. Kayi uliyense lashomonga njame, nteshi akanyumfwe nyotwa.
ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಮೇವ ಜೀವನರೂಪಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಜನೋ ಮಮ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛತಿ ಸ ಜಾತು ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ತಥಾ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ಸ ಜಾತು ತೃಷಾರ್ತ್ತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
36 Mbuli ncondalamwambileti kumbona mulambononga, nsombi nkamulashomonga.
ಮಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾಪಿ ಯೂಯಂ ನ ವಿಶ್ವಸಿಥ ಯುಷ್ಮಾನಹಮ್ ಇತ್ಯವೋಚಂ|
37 Abo bonse mbobampa bata, nibakese kuli njame, nomba muntu uliyense lesanga kuli njame, nteshi nkamukane.
ಪಿತಾ ಮಹ್ಯಂ ಯಾವತೋ ಲೋಕಾನದದಾತ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಏವ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯಃ ಕಶ್ಚಿಚ್ಚ ಮಮ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಯಾಸ್ಯತಿ ತಂ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
38 Pakwinga ndalafuma kwilu kwisakwinsa kuyanda kwa uyo walantuma, kutambeti njinse kuyanda kwakame sobwe.
ನಿಜಾಭಿಮತಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ನ ಹಿ ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಯಿತುರಭಿಮತಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಆಗತೋಸ್ಮಿ|
39 Kuyanda kwa uyo walantuma nikwambeti mbule kutaya nambi umo pali abo mbalampa, nsombi kwambeti nkabapundushe kubafu pabusuba bwakupwililisha.
ಸ ಯಾನ್ ಯಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಮಹ್ಯಮದದಾತ್ ತೇಷಾಮೇಕಮಪಿ ನ ಹಾರಯಿತ್ವಾ ಶೇಷದಿನೇ ಸರ್ವ್ವಾನಹಮ್ ಉತ್ಥಾಪಯಾಮಿ ಇದಂ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಪಿತುರಭಿಮತಂ|
40 Pakwinga Bata ncobalayandanga nikwambeti muntu uliyense lamubono Mwanoyo nekumushoma, akabe ne buyumi butapu. Kai ame ninkamupundushe kufuma kubafu pabusuba bwa kupwililisha.” (aiōnios g166)
ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಾನವಸುತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸ ಶೇಷದಿನೇ ಮಯೋತ್ಥಾಪಿತಃ ಸನ್ ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ ಇತಿ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಸ್ಯಾಭಿಮತಂ| (aiōnios g166)
41 Popelapo Bayuda nabambi balatatika kung'unung'usha cebo cakwambeti Yesu walambeti, “Ame njame shinkwa walafuma kwilu.”
ತದಾ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಯದ್ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅವಾರೋಹತ್ ತದ್ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅಹಮೇವ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯೈತದ್ ವಾಕ್ಯೇ ವಿವದಮಾನಾ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ
42 Pacebo ici balambeti, “Se uyu nte Yesu mwanendi Yosefe usa? Baishi ne banyina tubenshi. Nomba nicani lambangeti, Ndalafuma kwilu?”
ಯೂಷಫಃ ಪುತ್ರೋ ಯೀಶು ರ್ಯಸ್ಯ ಮಾತಾಪಿತರೌ ವಯಂ ಜಾನೀಮ ಏಷ ಕಿಂ ಸಏವ ನ? ತರ್ಹಿ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಅವಾರೋಹಮ್ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಥಂ ವಕ್ತ್ತಿ?
43 Yesu walabakumbuleti, “Mutang'unung'ushanga pakati penu.
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಪರಸ್ಪರಂ ಮಾ ವಿವದಧ್ವಂ
44 Paliya wela kwisa kuli njame, nsombi Bata balantuma ebelakumuleta kuli njame. Nomba na ucikonsha kwisa kulinjame ninkamupundushe kubafu pabusuba bwa kupwililisha.
ಮತ್ಪ್ರೇರಕೇಣ ಪಿತ್ರಾ ನಾಕೃಷ್ಟಃ ಕೋಪಿ ಜನೋ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಯಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ ಕಿನ್ತ್ವಾಗತಂ ಜನಂ ಚರಮೇಽಹ್ನಿ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
45 Bashinshimi balalembeti, ‘Lesa nakamwiyishe muntu uliyense.’ Pakwinga muntu uliyense lanyumfwilinga Bata, nekwiya kulyendibo, ukute kwisa kuli njame.
ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಈಶ್ವರೇಣ ಶಿಕ್ಷಿತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಷು ಲಿಪಿರಿತ್ಥಮಾಸ್ತೇ ಅತೋ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪಿತುಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಶಿಕ್ಷತೇ ಸ ಏವ ಮಮ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ|
46 Ici nkacilapandululungeti pali muntu walababonapo Bata sobwe, nsombi uyo enka walafuma kuli Lesa ewalababona.
ಯ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅಜಾಯತ ತಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಮನುಷ್ಯೋ ಜನಕಂ ನಾದರ್ಶತ್ ಕೇವಲಃ ಸಏವ ತಾತಮ್ ಅದ್ರಾಕ್ಷೀತ್|
47 Ndamwambilinga cakubingeti uyo lanshomonga ukute buyumi butapu. (aiōnios g166)
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕರೋತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ| (aiōnios g166)
48 Ame njame shinkwa ceshikupa buyumi.
ಅಹಮೇವ ತಜ್ಜೀವನಭಕ್ಷ್ಯಂ|
49 Bashali benu balikulya mana mucinyika musa, nikukabeco balafwa.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ಮನ್ನಾಭಕ್ಷ್ಯಂ ಭೂಕ್ತ್ತಾಪಿ ಮೃತಾಃ
50 Nomba shinkwa uwu walafuma kwilu, muntu aulya nteshi akafwe.
ಕಿನ್ತು ಯದ್ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ತದ್ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭುಙ್ಕ್ತ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಸ ನ ಮ್ರಿಯತೇ|
51 Ame ndeshinkwa weshikupa buyumi walafuma kwilu. Na muntu uliyense ulya shinkwa uwu, nakabe nebuyumi butapu. Shinkwa weshinkamupe nimubili wakame, ngoshi nkape kwambeti bantu bonse bapacishi capanshi babe nebuyumi.” (aiōn g165)
ಯಜ್ಜೀವನಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ಸೋಹಮೇವ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಜನೋ ಭುಙ್ಕ್ತ್ತೇ ಸ ನಿತ್ಯಜೀವೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಪುನಶ್ಚ ಜಗತೋ ಜೀವನಾರ್ಥಮಹಂ ಯತ್ ಸ್ವಕೀಯಪಿಶಿತಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತದೇವ ಮಯಾ ವಿತರಿತಂ ಭಕ್ಷ್ಯಮ್| (aiōn g165)
52 Popelapo Bayuda basa balatatika kutotekeshana bonka, kabambeti, “Ngatulya aconi mubili wakendi?”
ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವದಮಾನಾ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಏಷ ಭೋಜನಾರ್ಥಂ ಸ್ವೀಯಂ ಪಲಲಂ ಕಥಮ್ ಅಸ್ಮಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯತಿ?
53 Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cakubinga, Na mubula kulya mubili wa Mwana Muntu nekunwa milopa yakendi, nkamwela kuba nebuyumi muli njamwe.
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಆವೋಚದ್ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥತರಂ ವದಾಮಿ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಸ್ಯಾಮಿಷೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭುಕ್ತ್ತೇ ತಸ್ಯ ರುಧಿರೇ ಚ ನ ಪೀತೇ ಜೀವನೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ನಾಸ್ತಿ|
54 Uliyense lalinga mubili wakame nekunwa milopa yakame, ukute buyumi butapu, ame ninkamupundushe kubafu pa busuba bwa kupwililisha. (aiōnios g166)
ಯೋ ಮಮಾಮಿಷಂ ಸ್ವಾದತಿ ಮಮ ಸುಧಿರಞ್ಚ ಪಿವತಿ ಸೋನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತತಃ ಶೇಷೇಽಹ್ನಿ ತಮಹಮ್ ಉತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯಾಮಿ| (aiōnios g166)
55 Pakwinga mubili wakame shinkwa wacancine ncine, kayi milopa yakame ecakunwa cancine ncine.
ಯತೋ ಮದೀಯಮಾಮಿಷಂ ಪರಮಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ತಥಾ ಮದೀಯಂ ಶೋಣಿತಂ ಪರಮಂ ಪೇಯಂ|
56 Uliyense lalinga mubili wakame nekunwa milopa yakame ukute kwikala mulinjame, nenjame nkute kwikala mulyendiye.
ಯೋ ಜನೋ ಮದೀಯಂ ಪಲಲಂ ಸ್ವಾದತಿ ಮದೀಯಂ ರುಧಿರಞ್ಚ ಪಿವತಿ ಸ ಮಯಿ ವಸತಿ ತಸ್ಮಿನ್ನಹಞ್ಚ ವಸಾಮಿ|
57 Mbuli Bata bayumi balantuma, kayi nenjame ndemuyumi pakuba mulyendibo, copeleco uliyense lalinga mubili wakame, nakabe nebuyumi pakuba mulinjame.
ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತ್ರಾ ಜೀವತಾ ತಾತೇನ ಯಥಾಹಂ ಜೀವಾಮಿ ತದ್ವದ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಾಮತ್ತಿ ಸೋಪಿ ಮಯಾ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ|
58 Shinkwa walafuma kwilu ni wopelowu. Wapusana ne mana asa bashali benu ngobalikulya, nsombi panyuma pakendi balikabafwa. Nomba lalinga shinkwa wopelowu, nakabe nebuyumi butapu.” (aiōn g165)
ಯದ್ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ತದಿದಂ ಯನ್ಮಾನ್ನಾಂ ಸ್ವಾದಿತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತರೋಽಮ್ರಿಯನ್ತ ತಾದೃಶಮ್ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ನ ಭವತಿ ಇದಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಯೋ ಭಕ್ಷತಿ ಸ ನಿತ್ಯಂ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ| (aiōn g165)
59 Yesu walamba ibi mpwalikwiyisha munga'nda yakupaililamo ku kapelenaumu.
ಯದಾ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ ಪುರ್ಯ್ಯಾಂ ಭಜನಗೇಹೇ ಉಪಾದಿಶತ್ ತದಾ ಕಥಾ ಏತಾ ಅಕಥಯತ್|
60 Beshikwiya bangi mpobalamunyumfwa kambeco balambeti, “Ciyo ici cayuma, niyani wela kucinyumfwishisha?”
ತದೇತ್ಥಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮ್ ಅನೇಕೇ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅಕಥಯನ್ ಇದಂ ಗಾಢಂ ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯಮೀದೃಶಂ ಕಃ ಶ್ರೋತುಂ ಶಕ್ರುಯಾತ್?
61 Yesu walenshiba mumoyo mwakendi kwambeti beshikwiya bakendi balatongaukunga. Neco walabepusheti, “Sena mulepilwa?
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಮ್ ಇತ್ಥಂ ವಿವಾದಂ ಸ್ವಚಿತ್ತೇ ವಿಜ್ಞಾಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಘ್ನಂ ಜನಯತಿ?
62 Nomba nimukense aconi mwakabona Mwana Muntu kaya kwilu nkwalikuba?
ಯದಿ ಮನುಜಸುತಂ ಪೂರ್ವ್ವವಾಸಸ್ಥಾನಮ್ ಊರ್ದ್ವ್ವಂ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ಪಶ್ಯಥ ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
63 Mushimu wa Lesa eukute kupa buyumi, mubili paliya ncokute. Maswi ngondamwambili akute kuleta mushimu wa Lesa ukute kupa buyumi.
ಆತ್ಮೈವ ಜೀವನದಾಯಕಃ ವಪು ರ್ನಿಷ್ಫಲಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮಹಂ ಯಾನಿ ವಚಾಂಸಿ ಕಥಯಾಮಿ ತಾನ್ಯಾತ್ಮಾ ಜೀವನಞ್ಚ|
64 Nomba pali nabambi pali amwe balabulunga kushoma.” Pakwinga Yesu walenshiba kendi eshakabule kumushoma, walamwinshibila limo weshakamuyabe kubalwani bakendi.
ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕೇಚನ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಸನ್ತಿ ಕೇ ಕೇ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ಕೋ ವಾ ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ತಾನ್ ಯೀಶುರಾಪ್ರಥಮಾದ್ ವೇತ್ತಿ|
65 Lino walambeti, “Weco ndamwambilingeti paliya muntu wela kwisa kuli njame na Bata baliya kumupa ngofu sha kwisa kuli njame.”
ಅಪರಮಪಿ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾದ್ ಅಕಥಯಂ ಪಿತುಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಶಕ್ತ್ತಿಮಪ್ರಾಪ್ಯ ಕೋಪಿ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
66 Kufumapo beshikwiya bangi ba Yesu balamushiya ne kucileka kwenda nendi.
ತತ್ಕಾಲೇಽನೇಕೇ ಶಿಷ್ಯಾ ವ್ಯಾಘುಟ್ಯ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪುನ ರ್ನಾಗಚ್ಛನ್|
67 Lino Yesu walepusha beshikwiya likumi ne babili basa, “Nomba amwe nkamulandanga kuya?”
ತದಾ ಯೀಶು ರ್ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಂ ಯಾಸ್ಯಥ?
68 Shimoni Petulo walambeti, “Mwami, nomba ngatuya kuli bani? Njamwe mukute maswi eshikupa buyumi butapu. (aiōnios g166)
ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕಸ್ಯಾಭ್ಯರ್ಣಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಃ? (aiōnios g166)
69 Afwe twashoma kayi tucinshi kwambeti njamwe Waswepa walafuma kuli Lesa.”
ಅನನ್ತಜೀವನದಾಯಿನ್ಯೋ ಯಾಃ ಕಥಾಸ್ತಾಸ್ತವೈವ| ಭವಾನ್ ಅಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತ್ತಪುತ್ರ ಇತಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಜಾನೀಮಃ|
70 Lino Yesu walambeti, “Sena ntame ndalamusala amwe omuli likumi ne babili? Nsombi umo pali amwe ni Satana”
ತದಾ ಯೀಶುರವದತ್ ಕಿಮಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದ್ವಾದಶಜನಾನ್ ಮನೋನೀತಾನ್ ನ ಕೃತವಾನ್? ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇಪಿ ಕಶ್ಚಿದೇಕೋ ವಿಘ್ನಕಾರೀ ವಿದ್ಯತೇ|
71 Walikwamba Yuda, mwanendi Shimoni Isikalyoti. Nambi walikuba umo pali basa beshikwiya likumi ne babili, ewalamuyaba kubalwani bakendi.
ಇಮಾಂ ಕಥಂ ಸ ಶಿಮೋನಃ ಪುತ್ರಮ್ ಈಷ್ಕರೀಯೋತೀಯಂ ಯಿಹೂದಾಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಯತೋ ದ್ವಾದಶಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಗಣಿತಃ ಸ ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|

< Yohane 6 >