< Yohane 21 >

1 Panyuma pakendi Yesu walalilesha kayi kuli beshikwiya bakendi kumulonga wa Tibeliyo.
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
2 Shimoni Petro, Tomasi ne Nataniele wa kumunshi waku Kana mucishi ca Galileya, bana basa ba Sebediya, kayi ne beshikwiya nabambi babili, balikuba pamo.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Shimoni Petulo walabambileti, “Ame ndenga akwikata inswi.” Nabo balambeti, “Nenjafwe tulenga nenjobe.” Balanyamuka nekuya akwingila mubwato. Nomba mashiku baliya kwikatapo inswi.
Simon Peter says to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 Mpobwalaca Yesu walemana pa mutunta. Nsombi beshikwiya basa nkabalenshibeti ni Yesu.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Lino nendi walabepusha eti, “Sena muliya kwikatapo inswi?” Nabo balambeti, “Sobwe, tulabwelekowa.”
Then Jesus says to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
6 Yesu walabambileti, “Walani kombe kulubasu lwakululyo kwa bwato, nimwikate.” Naboyo balawala kombe, nomba balalilwa kukwela kombe pakwinga kalekata inswi shingi.
And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Popelapo shikwiya usa Yesu ngwalikusuna maningi walambila Petulo eti, “Ni Mwami!” Shimoni Petulo mpwalanyumfwa kwambeti ni mwami, walafwala mwinjila wakendi (pakwinga walikuba laufululu mwinjila) Nomba walaliwala mu lwenje.
Therefore that disciple whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat to him, (for he was naked, ) and did cast himself into the sea.
8 Lino beshikwiya nabambi basa balesa ne bwato kumutunta, nkabadonsa kombe kesula ne nswi shingi. Nkalikuba kutali ne mutunta, nsombi walikuba pepi ne ntamwa shakwana makumi asanu ne ana.
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes.
9 Mpobalashika kumutunta balabona mulilo wa malasha kapali inswi ne shinkwa.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Yesu walabambileti, “kamuletani inswi shing'ana pali isho nshomulekata.”
Jesus says to them, Bring of the fish which you have now caught.
11 Lino Shimoni Petulo walengila mubwato musa nekukwelela kombe kumutunta, kalikuba kekata inswi shakwana mwanda ne makumi asanu ne shitatu. Nambi inswi shalafula mushobo uyu, kombe nkakalatwamuka sobwe.
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Yesu walabambileti, “Kamwisani mulye.” Nomba pa beshikwiya basa nkapalikuba nambi umo walaliyuminisha kumwipusheti, “Njobe bani?” Pakwinga balenshibeti ni Mwami.
Jesus says to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
13 Yesu walaya akumanta buledi ne kubapa. Walensa copeleco ne nswi shisa.
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
14 Pacindi ici alakwana mankanda atatu akubonekela kuli beshikwiya bakendi kufuma mpalapunduka kubafu.
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15 Mpobalapwisha kulya, Yesu walepusha Simoni Petulo eti, “Obe Shimoni mwanendi Yohane, sena unsuni kupita bonse aba?” Nendi walambeti, “Cakubinga Mwami, mucinshi kwambeti ndimusuni.” Yesu walamwambileti, “Sunga mbelele shakame.”
So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
16 Yesu walamwipusha kayi katubili eti, “Obe Shimoni mwanendi Yohane, sena unsuni?” Nendi walambeti, “Cakubinga Mwami mucinsheti ndimusuni.” Yesu walamwambileti, “Sunga mbelele shakame.”
He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep.
17 Yesu walamwipusha kayi kabutatu eti, “Obe Simoni mwanendi Yohane, sena unsuni?” Nendi walambeti, “Cakubinga Mwami mucinsheti ndimusuni.” Yesu walamwambileti, “Sunga mbelele shakame.”
He says to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says to him, Feed my sheep.
18 “Ndakwambilinga cakubinga, pacindi mpowalikuba mutuloba, walikulisunga wenka beloti nekuya kulikonse nkowalikwanda. Nomba wakacembela, nukatandabule makasa akobe kwambeti umbi akusunge beloti nekuya nenjobe nkotasuni.”
Truly, truly, I say to you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.
19 (Yesu walamba bintu ibi kwambeti abenshibishe moshi akafwile Petulo kwambeti Lesa akalemekwe. Mpalambeco, walambila Petulo eti, “Nkonke.”)
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says to him, Follow me.
20 Petulo walacebuka nekubonowa shikwiya usa Yesu ngwalikwanda maningi nkamukonkela munyuma. Endiye shikwiya usa walikuba watamina pantiti pa Yesu Pacindi cakusekelela pasa nekumwipusheti, “Mwami weshi akamuyabe kubalwani benu nibani?”
Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?
21 Popelapo Petulo walamubona nekumwipusheti, “Mwami, nomba uyu cilyeconi?”
Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Yesu walamwambileti, “Na ndandanga kwambeti nendi abe ne buyumi kushikila mpaka nkabwele, sena kuli obe ngaciba cani? Obe nkonke.”
Jesus says to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
23 Lino lulumbi lwalanyumfwika pakati pa beshikwiya bonse kwambeti usa munabo nteshi akafwe sobwe, nsombi walambeti, “Na ndandanga kwambeti nendi akabe ne buyumi mpaka nkabwele, sena kuli obe ngaciba cani?”
Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?
24 Uyu eweshikwiya usa walensa bukamboni bwa bintu byalenshika ibyo, kayi endiye walabilemba. Tucinshi kwambeti bukamboni bwakendi nibwakubinga.
This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 Nomba kuli bintu nabimbi bingi Yesu mbyalensa. Nebyalalembwa byonse ibyo ndashoma kwambeti pacishi conse capanshi nepalakabulu mabuku akulembamo byonse ibyo.
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

< Yohane 21 >